Net kirjanduse ja koomiksite tõlge pole kaugeltki originaalteksti sõnasõnaline teisendamine sihtkeeleks. Sõnastus peab olema idiootiline, sujuv ja loomulik, et luua lugejatele nauditav lugemiskogemus. Tegelase hääletooni järjepidevuse tagamiseks tuleb netokirjanduse ja koomiksite tegelaskujude ja iseloomuomaduste teatav arusaam netokirjanduse ja koomiksite täpseks edastamiseks.
Kui tekstis on sisu, mis läheb turu kultuuriga vastu, peab tõlkija seda tõlget kohandama ja häälestama vastavalt kohalikule kultuurile ja tavale.
●Professionaalne meeskond netokirjanduse ja koomiksite alal
Talkingchina tõlge on loonud iga pikaajalise kliendi jaoks mitmekeelse, professionaalse ja fikseeritud tõlkemeeskonna. Lisaks tõlkijatele, toimetajatele ja korrektorile, kellel on rikkalik kogemus meditsiini- ja farmaatsiatööstuses, on meil ka tehnilisi arvustajaid. Neil on selles valdkonnas teadmisi, professionaalset tausta ja tõlkekogemust, kes vastutavad peamiselt terminoloogia parandamise, tõlkijate tõstatatud ametialastele ja tehnilistele probleemidele vastamise ning tehnilise väravavahi tegemise eest.
Talkingchina tootmismeeskond koosneb keeleprofessionaalidest, tehnilistest väravavalvuritest, lokaliseerimisinseneridest, projektijuhtidest ja DTP töötajatest. Igal liikmel on teadmisi ja tööstuse kogemusi valdkondades, mille eest ta vastutab.
●Turu kommunikatsioonide tõlge ja inglise keeleleke-keele tõlge, mille on teinud põliselanike tõlkijad
Selle valdkonna suhtlus hõlmab paljusid keeli kogu maailmas. Talkingchina tõlke kaks toodet: põlisõlkijate poolt tehtud turusuhtluse tõlkimine ja inglise keele-kestnud tõlge vastavad konkreetselt sellele vajadusele, käsitledes suurepäraselt keele ja turunduse tõhususe kahte peamist valupunkti.
●Läbipaistev töövoo juhtimine
Talkingchina tõlke töövood on kohandatav. Enne projekti algust on see kliendile täielikult läbipaistev. Selle valdkonna projektide töövoo rakendame „tõlge + redigeerimine + tehniline ülevaatamine (tehnilise sisu jaoks) + DTP + korrektuur” ning tuleb kasutada CAT -i tööriistu ja projektihaldusriistu.
●Kliendipõhine tõlkemälu
Talkingchina tõlge loob eksklusiivsed stiilijuhendid, terminoloogia ja tõlkemälu iga pikaajalise kliendi jaoks tarbekaupade valdkonnas. Pilvepõhiseid CAT-tööriistu kasutatakse terminoloogia vastuolude kontrollimiseks, tagades, et meeskonnad jagavad kliendipõhiseid korpust, parandades tõhusust ja kvaliteedi stabiilsust.
●Pilvepõhine kass
Tõlkemälu realiseerib CAT -tööriistad, mis kasutavad töökoormuse vähendamiseks ja aja kokkuhoiuks korduvat korpust; See võib täpselt kontrollida tõlkimise ja terminoloogia järjepidevust, eriti erinevate tõlkijate ja toimetajate samaaegse tõlke ja redigeerimise projektis, et tagada tõlke järjepidevus.
●ISO sertifikaat
Talkingchina tõlge on suurepärane tõlketeenuse pakkuja tööstuses, mis on läbinud ISO 9001: 2008 ja ISO 9001: 2015 sertifikaadi. Talkingchina kasutab oma teadmisi ja kogemusi enam kui 100 Fortune 500 ettevõtte teenindamiseks viimase 18 aasta jooksul, et aidata teil keeleprobleeme tõhusalt lahendada.
●Konfidentsiaalsus
Konfidentsiaalsus on meditsiinilises ja farmaatsiavaldkonnas suur tähtsus. Talkingchina tõlge kirjutab iga kliendiga alla mitte avalikustamislepingu ning järgib rangeid konfidentsiaalsusprotseduure ja juhiseid, et tagada kliendi kõigi dokumentide, andmete ja teabe turvalisus.