TalkingChina Translation loob igale pikaajalisele kliendile eksklusiivseid stiilijuhendeid, terminoloogiat ja korpust.
Stiilijuhend:
1. Projekti põhiteave Dokumendi kasutus, sihtrühmad, keelepaarid jne.
2. Keelestiili eelistused ja nõuded Määrake keelestiil projekti tausta põhjal, näiteks dokumendi eesmärgi, sihtrühma ja kliendi eelistuste põhjal.
3. Vormingunõuded Font, fondi suurus, teksti värv, paigutus jne.
4. TM ja TB Kliendipõhine tõlkemälu ja terminoloogiabaas

5. Muu Muud nõuded ja ettevaatusabinõud, näiteks numbrite, kuupäevade, ühikute jms väljendamine. Klientide mureks on saanud tõlkestiili pikaajalise järjepidevuse ja ühtlustamise tagamine. Üks lahendustest on stiilijuhendi väljatöötamine. TalkingChina Translation pakub seda lisaväärtusteenust.Stiilijuhend, mille kirjutame konkreetsele kliendile – tavaliselt kliendiga suhtlemise ja tegeliku tõlketeenuse praktika käigus –, sisaldab projekti kaalutlusi, klientide eelistusi, vorminduseeskirju jne. Stiilijuhend lihtsustab kliendi ja projekti teabe jagamist projektijuhtimise ja tõlkemeeskondade vahel, vähendades inimtegevusest tingitud kvaliteedi ebastabiilsust.

Terminibaas (TB):
Samal ajal on terminoloogia kahtlemata tõlkeprojekti edu võti. Üldiselt on klientidelt terminoloogiat keeruline hankida. TalkingChina Translation hangib terminid ise välja ning seejärel vaatab need üle, kinnitab ja haldab neid projektides, et terminid oleksid ühtsed ja standardiseeritud ning et neid jagaksid tõlke- ja toimetamismeeskonnad arvutipõhise tõlkimise tööriistade abil.
Tõlkemälu (TM):
Samamoodi võib tõlkemälu (TM) mängida olulist rolli tõlketööriistade kaudu. Kliendid saavad pakkuda kakskeelseid dokumente ja TalkingChina loob TM-i vastavalt tööriistade ja inimeste poolt teostatava toimetamise abil. Tõlkijad, toimetajad, korrektorid ja kvaliteedikontrollijad saavad TM-i CAT-tööriistades taaskasutada ja jagada, et säästa aega ning tagada järjepidevad ja täpsed tõlked.
