TalkingChina Translation koostab eksklusiivsed stiilijuhised, terminoloogia ja korpuse iga pikaajalise kliendi jaoks.
Stiilijuhend:
1. Projekti põhiteave Dokumendikasutus, sihtlugejad, keelepaarid jne.
2. Keelestiili eelistus ja nõuded Määrake keelestiil, lähtudes projekti taustast, nagu dokumendi eesmärk, sihtlugejad ja kliendi eelistused.
3. Vormingunõuded Font, fondi suurus, teksti värv, paigutus jne.
4. TM ja TB Kliendipõhine tõlkemälu ja terminoloogiabaas.
5. Mitmesugused Muud nõuded ja ettevaatusabinõud, nagu numbrite, kuupäevade, ühikute jne väljendamine. Kuidas tagada tõlkestiili pikaajaline ühtsus ja ühtsus, on muutunud klientide mureks.Üks lahendusi on stiilijuhendi väljatöötamine.TalkingChina Translation pakub seda lisaväärtusteenust.Stiilijuhend, mille kirjutame konkreetsele kliendile – mis on üldiselt kogunenud temaga suhtlemise ja tegeliku tõlketeenuse praktika kaudu, sisaldab projektiga seotud kaalutlusi, kliendi eelistusi, vormingureegleid jne. Stiilijuhend muudab kliendi ja projektiteabe jagamise lihtsamaks projektijuhtimise ja tõlkemeeskonnad, vähendades inimeste põhjustatud kvaliteedi ebastabiilsust
Terminibaas (TB):
Samal ajal on termin kahtlemata tõlkeprojekti edu võti.Üldiselt on terminoloogiat klientidelt raske hankida.TalkingChina Translation ekstraheerib ise ning seejärel vaatab selle üle, kinnitab ja säilitab selle projektides, et terminid oleksid ühtsed ja standarditud, mida tõlke- ja redigeerimismeeskonnad CAT-tööriistade kaudu jagavad.
Tõlkemälu (TM):
Samamoodi võib TM mängida CAT-tööriistade kaudu tootmises olulist rolli.Kliendid saavad pakkuda kakskeelseid dokumente ja TalkingChina teeb TM-i vastavalt tööriistade ja inimeste läbivaatamise abil.Tõlkijad, toimetajad, korrektorid ja kvaliteedikontrolli ülevaatajad saavad TM-i CAT-tööriistades uuesti kasutada ja jagada, et säästa aega ning tagada järjepidev ja täpne tõlge.