D: andmebaas

Talkingchina tõlge loob iga pikaajalise kliendi jaoks eksklusiivsed stiilijuhendid, terminoloogia ja korpus.

Stiilijuhend:

1. Projekti põhiteabe dokumentide kasutamine, sihtlugejad, keelepaarid jne.
2. Keelestiili eelistamine ja nõuded määravad projekti taustal põhineva keele stiili, näiteks dokumendi eesmärk, sihtlugejad ja kliendi eelistused.
3. vormingu nõuded font, fondi suurus, teksti värv, paigutus jne.
4. TM ja TB kliendispetsiifiline tõlkemälu ja terminoloogiabaas.

Andmebaas

5. Mitmesugused muud nõuded ja ettevaatusabinõud, näiteks numbrite väljendamine, kuupäevad, üksused jne .Kuidas tagada tõlkestiili pikaajaline järjepidevus ja ühendamine klientide mureks. Üks lahendusi on välja töötada stiilijuhend. Talkingchina tõlge pakub seda lisandväärtusega teenust.Stiilijuhend, mille kirjutame konkreetsele kliendile - koguneb üldiselt nendega suhtlemise ja tegeliku tõlketeenuse praktika kaudu, hõlmab projekti kaalutlusi, klientide eelistusi, vormingumäärusi jne. Stiilijuhend hõlbustab kliendi ja projekti teabe jagamist projektijuhtimise ja tõlkemeeskondade vahel, vähendades inimese kvaliteeti ebastabiilsust, mis on põhjustatud inimese põhjustatud kvaliteedist ebastabiilsusest

Andmebaas1

Term baas (TB):

Samal ajal on mõiste kahtlemata tõlkeprojekti edu võti. Üldiselt on terminoloogiat keeruline klientidelt saada. Talkingchina tõlge ekstraheerib iseenesest välja ja seejärel vaatab, kinnitab ja hooldab seda projektides, nii et terminid oleksid ühtsed ja standardiseeritud, mida jagavad tõlke- ja redigeerimismeeskonnad CAT -tööriistade kaudu.

Tõlkemälu (TM):

Sarnaselt võib TM mängida ka kriitilist rolli lavastuses CAT -tööriistade kaudu. Kliendid saavad pakkuda kakskeelseid dokumente ja Talkingchina teha TM vastavalt tööriistadele ja inimeste ülevaatamisele. TM -i saab tõlkijate, toimetajate, korrektuuride ja QA retsensentide abil CAT -tööriistades uuesti kasutada ja jagada, et säästa aega ning tagada järjepidevad ja täpsed tõlked.

Andmebaas2