Jaapani ettevõtete vastavustõlkepraktika Hiinas

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

1. Taust
Hiina ja Jaapani vahelise üha sagedasema majandusvahetuse tõttu on paljud Jaapani ettevõtted loonud Hiinas filiaale või esindusi. Piiriülese äritegevuse tõttu on vastavusnõuete lokaliseerimine muutunud üheks oluliseks probleemiks, millega need ettevõtted silmitsi seisavad. Vastavusnõuete tõlkimine viitab juriidiliste ja regulatiivsete tekstide täpsele tõlkimisele ühest keelest teise, et tagada ettevõtetele asjakohaste seaduste ja määruste korrektne mõistmine ja järgimine erinevates keelekeskkondades. Seda tüüpi tõlge nõuab lisaks keeleoskusele ka asjakohaste õigusalaste teadmiste põhjalikku tundmist. Selle artikli eesmärk on uurida parimaid vastavusnõuete tõlkimise tavasid Jaapani ettevõtetele Hiinas, et pakkuda kasulikke viiteid seotud ettevõtetele.

2. Klientide vajadused ja probleemid

Kui Jaapani ettevõtted Hiinas vastavustõlkeid teevad, on see lisaks sama vastavustaseme säilitamisele nagu nende Jaapani emaettevõtted ka selleks, et paremini kohaneda Hiina turu muutustega. See nõuab väga täpseid ja lokaliseeritud tõlkefaile.

Meie pikaajaline klient M on tuntud Jaapani ettevõte, mis on tegutsenud üle 130 aasta. Alates Hiina ja Jaapani diplomaatiliste suhete normaliseerimisest 1972. aastal on M Hiinas ette võtnud palju olulisi suurprojekte ning on Hiina turul tegutsenud üle 40 aasta. Hiina turukeskkonnaga paremaks kohanemiseks ja Hiina turule kvaliteetsete toodete pakkumiseks peab M ettevõte paremini täitma oma sotsiaalset vastutust. Nende hulgas on ettevõtte muutmine kohaliku turu jaoks sobivamaks standardiseeritud ettevõtteks ja sama vastavusjuhtimise taseme säilitamine nagu Jaapani peakorteris. Selle eesmärgi saavutamiseks peab M Society igal aastal tõlkima selliseid dokumente nagu vastavusjuhised, vastavusloengu materjalid ja vastavuse edendamise juhised. Nad seisavad peamiselt silmitsi järgmiste probleemide ja vajadustega:
(1) Keeleline täpsus: Tõlge peab täpsuse ja sujuvuse tagamiseks täielikult arvestama kahe keele erinevustega.
(2) Võime mõista asjakohaseid tekste, näiteks seadusi ja määrusi: vastavustõlge hõlmab suurt hulka erialaseid termineid, näiteks õigustermineid, valdkondlikke termineid jne. Tõlkijatel peab olema asjakohane erialane taust ja teadmised ning nad peavad tagama terminite õigsuse.
(3) Hiina turuga kooskõlas olevad kultuurilised tegurid: Jaapani ettevõte on Hiina turul tegutsenud aastaid ning erinevate osakondade kasutatavad terminid ja väljendid on lokaliseeritud. On vaja tagada, et tõlge oleks kooskõlas ettevõtte tavapärase keelekasutusega Hiinas.

3. Lahendus

Klientide vajaduste rahuldamiseks oleme võtnud järgmised meetmed.

(1) Professionaalse vastavusnõuetele vastava tõlkemeeskonna loomine: Enne tõlke algust valiti Tangnengi Jaapani talendipaagi hulgast rühm õigusalase tausta ja asjakohase tõlkekogemusega tõlkijaid, kes vastavad kliendi kvaliteediootustele, lähtudes kliendi varasematest käsikirja kvaliteedinõuetest. Samal ajal edastati tõlkeõpetajale kliendi kohta asjakohane ettevõtte teave, et tõlkija saaks põhiteavet aru. Teiseks määrati projektipõhine meeskond kindlaksmääratud projektijuhi ja retsensentide ametikohale. Kindlad töötajad tagavad tõlkekvaliteedi stabiilsuse.


(2) Kinnitage ettevõttesisene keelekasutus: kontrollige klientidelt, kas dokumentidega seotud osakondadel, ametikohtadel ja muul teabel on kindel hiina keele kasutus.

(3) Tõlkimisprotsessi käigus märkasime sisu, mis oli seotud ettevõtte piiriüleste puhkuste või elustiiliga. Selle sisu käsitlemiseks pakume klientidele kinnitamiseks mitmeid üldtunnustatud tavasid:

a) Kopeeri algne tekst: jäta pühad, elusündmused ja seotud terminid muutmata, et tagada sisu täpsus ja järjepidevus.
b) Lisage originaalteksti märkusi: Lisage teksti sobivatesse kohtadesse märkusi, et selgitada asjakohaseid pühi või elustseene, eriti sisu puhul, millega hiina lugejad ei pruugi tuttavad olla.
c) Lokaliseerige vastavalt Hiina turule: lähtudes Hiina kultuurilistest erinevustest ja turunõudlusest, lokaliseerige pühad või elustiili stseenid, et need sobiksid paremini Hiina lugejate tavade ja harjumustega.
Nende sisude lõplik töötlemine viidi läbi vastavalt kliendi valikule.

(4) Korpuse ja terminoloogiaandmebaasi loomine: ülaltoodud ringterminite ja lokaliseeritud väljendite koondamine andmebaasi, mis võimaldab tõlkijatel tõlkimise ajal asjakohaseid termineid kiiresti otsida ja neile viidata, parandades dokumendi täpsust ja järjepidevust. Nende ressursside kogumine ja ajakohastamine loob aluse ka tulevastele tõlkeprojektidele, edendades seeläbi sujuvamat ja professionaalsemat tööd tulevikus.


4. Peegeldus ja mõju hindamine

Ülaltoodud meetmed on tõhusalt parandanud M Company vastavusdokumentide tõlkekvaliteeti, tagades nende täpsuse ja järjepidevuse. Samal ajal on dokumentides kasutatav keel lokaliseeritum, mistõttu sobib see paremini vastavusmeetmete edendamiseks kodumaistes ettevõtetes. M Society tunnustus Tang Nengi nõuetele vastava tõlkekvaliteedi eest on samuti soodustanud meie pikaajalist koostööd.

Lühidalt öeldes on nõuetele vastav tõlge Hiinas tegutsevate rahvusvaheliste korporatsioonide tegevuse lahutamatu osa. Meie professionaalne tõlkeprogramm aitab tõhusalt parandada nõuetele vastava tõlke taset, pakkudes tugevat tuge ettevõtete nõuetele vastavuse ja tegevuse tõhususele.


Postituse aeg: 18. detsember 2025