Järgmine sisu tõlgitakse Hiina allikast masinõlke abil ilma redigeerimiseta.
Samaaegset tõlgendamist kui tõhusat keelekujundusmeetodit kasutatakse laialdaselt rahvusvahelistel konverentsidel, äriläbirääkimistel ja muudel puhkudel. Samaaegse tõlgendamise täpsuse ja sujuvuse parandamine mitte ainult ei hõlbusta teabe edastamist, vaid edendab ka erinevate kultuuride mõistmist ja suhtlemist. Selles artiklis uuritakse erinevaid meetodeid samaaegse tõlgendamise täpsuse ja sujuvuse parandamiseks.
1 、 Täiustage tõlkide keeleoskust
Tõlkide keeleoskus on samaaegse tõlgendamise kvaliteedi alus. Esiteks peavad tõlkidel olema kindel kakskeelne vundament ja valdage nii lähte- kui ka sihtkeelte grammatika-, sõnavara- ja väljendusharjumusi. Teiseks peaksid tõlke pidevalt laiendama oma teadmistebaasi, mõistma eri valdkondades professionaalset terminoloogiat ja taustteadmisi, et tõlgendusprotsessi käigus teavet täpselt mõista ja edastada.
2 、 Parandage kuulamise mõistmise võimet
Samaaegne tõlgendus nõuab tõlke, et kuulamise ajal tõlgiks, seetõttu on hea kuulamise mõistmise oskused üliolulised. Tõlgid saavad oma kuulamisoskust parandada, kuulates erineva aktsendi, kõnemäära ja stiilidega kõnesid. Lisaks on kuulamiskoolitustel osalemine ja simuleeritud tõlgendamisharjutused ka võimalused kuulamise mõistmise võime parandamiseks.
3 、 Täiustage mälu ja reaktsiooni kiirust
Samaaegne tõlgendus nõuab tõlke, et töötleks lühikese aja jooksul suure hulga teavet, seetõttu on mälu ja reaktsiooni kiiruse parandamine olulised tegurid tõlgenduse kvaliteedi parandamisel. Tõlked saavad oma mälu ja reaktsioonivõime parandada mälutreeningu, lühikese oskuste ja reaktsioonitreeningu kaudu. Näiteks assotsiatiivse mälu ja märksõnade kaevandamise meetodite kasutamine aitab tõlke olulist teavet paremini meeles pidada.
4 、 Kohtumise sisu ja taustaga tuttav
Enne samaaegse tõlgendamise läbiviimist peaksid tõlgid võimalikult palju mõistma konverentsi teemat, päevakorda ja asjakohast taustteavet. See mitte ainult ei aita tõlkidel tõlkimise ajal mõista üldist konteksti, vaid parandab ka tõlke täpsust ja sujuvust. Tõlgid saavad vajalikku teavet, suheldes korraldajatega, nõustudes asjakohaste materjalide ja muude vahenditega.
5 、 Moodsa tehnoloogia kasutamine tõlgendamise abistamiseks
Kaasaegse tehnoloogia arendamine on andnud samaaegseks tõlgendamiseks palju mugavusi. Tõlgid saavad kasutada selliseid tööriistu nagu tõlketarkvara, veebikirjandused ja professionaalsed terminoloogia andmebaasid, et aidata end sobivate tõlgete kiiremini leida. Lisaks võib professionaalsete seadmete, näiteks kõrvaklappide ja mikrofonide kasutamine parandada helikvaliteeti, vähendada häireid ja parandada seeläbi tõlgendamise täpsust.
6 、 Tehke meeskonna koostöö ja suhtlemisega
Suurtel konverentsidel peavad tõlke sageli koostöö tegemiseks moodustama meeskonnad. Meeskonna liikmete vaheline suhtlus ja koostöö saab parandada tõlgendamise üldist kvaliteeti. Tõlkidel võib enne kohtumist olla piisavalt arutelusid, et selgitada oma vastavaid rolle ja tõlkestiile, et paremini teha tegelikku tõlgendamisprotsessi.
7 、 Tehke pidevalt eneserefleksiooni ja kokkuvõttega
Samaaegne tõlgendamine on oskus, mis nõuab pidevat õppimist ja täiustamist. Tõlgid peaksid mõtlema enda üle, tegema kokkuvõtteid ja õpitud õppetunde, tuvastama puudused ja arendama paranemisplaane pärast iga tõlgendamist. Pideva praktika ja kokkuvõtte kaudu saavad tõlke järk -järgult parandada oma tõlgendusoskusi.
Samaaegse tõlgendamise täpsuse ja sujuvuse parandamine on süstemaatiline projekt, mis nõuab tõlke pidevalt mitme aspekti poole, näiteks keeleoskus, kuulamise mõistmine, mälu, kohtumise ettevalmistamine, tehnoloogia rakendus, meeskonnatöö ja enesepeegeldus. Ainult tervikliku parendamise kaudu saame teavet täpselt edastada ja edendada suhtlemist keerulises ja pidevalt muutuvas tõlgenduskeskkonnas.
Postiaeg: APR-10.-20125