Tõlgendamise praktika mägitaoistlikus templis

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Projekti taust
5. rahvusvaheline taoistlik foorum avati 24. septembril 2023 Maoshanis, Jiangsu provintsis, Hiinas, mis on Shangqingi taoismi koolkonna sünnikoht. Hiina Kommunistliku Partei Keskkomitee Poliitbüroo liige ja Ühtse Tööministeeriumi minister Shi Taifeng osales foorumi avatseremoonial ja Maailma Taoistliku Föderatsiooni asutamistseremoonial ning pidas vastavalt kõnesid. Foorumi korraldavad Hiina Taoistlik Assotsiatsioon ja Hiina Usu- ja Kultuurivahetuse Assotsiatsioon ning selle korraldavad ühiselt Hongkongi Taoistlik Föderatsioon, Macau Taoistlik Assotsiatsioon ja Taiwani Hiina Taoistlik Assotsiatsioon. Teema on „Taoismi ja vooruse kaitsmine, maailmaga kaasas käimine“.

Foorum koosneb peamistest tegevustest nagu avatseremoonia, Maailma Taoistliku Föderatsiooni asutamistseremoonia, põhifoorum, televisioonifoorum, kaks uue meedia foorumit, viis alafoorumit, lõputseremoonia, aga ka sellised tegevused nagu palvetseremoonia ja taoistliku kultuuri näitus. Tang Neng Translation võitis 2020. aastal edukalt pakkumise saada selle taoistliku foorumi ainsaks ametlikuks tõlketeenuse pakkujaks, pakkudes kõigi ülaltoodud tegevuste jaoks täielikku hiina ja inglise keele sünkroontõlket ja kohapealseid seadmeteenuseid, samuti ligi 40 väliskülalise elukestva tõlke hiina keelest inglise keelde ja täieliku kõneteksti tõlke hiina keelest inglise keelde.

Projekti väljakutsed ja nende vastused

Selle projekti nõuded on väga mitmekesised ja kõige erilisem neist on Maoshanis Chongxi Wanfu palees toimunud avatseremoonia. Spetsiaalse asukoha ja dekoratsioonide keerukuse tõttu on projektipersonalile, kes korraldab sünkroontõlkeseadmeid kohapeal, palju probleeme tekitanud. Enne projekti algust pidasid Tang Neng Translationi projektipersonal klientidega arvukalt kohtumisi mitmete välitööde käigus ning otsustasid lõpuks ühendada sünkroontõlke vastuvõtja 4402 ja juhtmevaba Bluetooth-navigatsioonipeakomplektiga, et pakkuda sünkroontõlketeenuseid sellel ainult välitingimustes toimuval projektil. Projekti välitööde käigus puutusime kokku ka olukorraga, kus algse sünkroontõlke ruumi ehitusplatsi ei lubatud kohapealse direktori poolt. Kuna lava mõlemal küljel asuvates käikudes ootab sadu esinejaid, mõjutab see sünkroontõlke ruumi tööd. Algselt kavandatud helijuhtimisruum suunati samuti teise korruse katuselt publiku istekohtade alale, mis pani paika kõik avatseremooniale eelneva päeva plaanid. Õnneks jäid Tang Nengi projektipersonal rahulikuks ja tegi kliendi juhtkonnaga koostööd, et leida lava lähedalt sobiv koht, muuta algset juhtmestiku plaani ja koordineerida sünkroontõlke tõlkide mobiliseerimist.

Geograafilise keskkonna eripära lisas raskusi ka sünkroontõlke ja helitehnika korraldamisele konverentsiks. Kuna toimumiskoht asub mägedes ja metsades ning avatseremoonia toimub täielikult õues, tekitab see küll kaunist ökoloogilist keskkonda ja näha võib mitmesuguseid metsloomi mägede ja metsade vahel ringi liikumas, kuid see tekitab ka praktilise probleemi. Kohapeal on väga kõrge õhuniiskus. Kui seadmed paigaldatakse ja vigastatakse tavapärase plaani kohaselt päev ette, võivad need pärast kastet ja metsloomade tekitatud kahjustusi kahjustuda, mis võib mõjutada avatseremoonia normaalset toimimist järgmisel päeval. Seega saabus Tang Nengi meeskond avatseremoonia päeval toimumiskohta enne koitu. Ilma igasuguste valgustustingimusteta töötasid nad ületunde, et lõpetada kohapealsete sünkroontõlkeseadmete ehitus ja kasutuselevõtt ning helitehnikaga ühendamine. Lisaks on avatseremoonial kohapeal üle tuhande istekoha ja toimumiskoht on piiratud, mistõttu ei ole võimalik pärisnimedega registreeruda ja vastuvõtjate vastu vahetada nagu tavalistel koosolekutel. Tang Nengi projektijuhtimise personal viis väga lühikese aja jooksul läbi enam kui tuhande istekohaga seadme kohapealse jaotamise ja kättesaamise ilma igasuguste kadude või kahjustusteta.

Lisaks nõuavad sellised suuremahulised projektid palju koostööd. Meie meeskonna töötajad saatsid juhte kaks korda, et inspekteerida seitset peamist eri kohtades asuvat toimumiskohta. Ajutise personalina peame värbama, intervjueerima, läbi vaatama, korraldama kaks kohapealset koolitust ja mitu veebikoolitust elukestva tõlke spetsialistidele, kellel on kõigis aspektides kõrged nõudmised. Samuti peame korraldama elukestva tõlke õppusi igal õhtul esimese kolme päeva jooksul enne projekti algust. Projektiprotsessi käigus muutuvad tõlkijate personalikorraldus ja ülesannete nõuded korduvalt mitmesuguste objektiivsete tegurite, näiteks erikorralduste ja väliskülaliste ajakavade ajutiste muutuste tõttu. Me kontrollime ja jaotame pidevalt tõlkeülesandeid. Ürituse ajal puutume kokku erinevate probleemidega majutuse, toitlustuse, transpordi ja lennujaamatransfeeridega 24 tundi ööpäevas ning suhtleme erinevate liinijuhtidega tagasiside ja lahenduste saamiseks.

Projekti kokkuvõte

Tang Neng viis lõpuks edukalt läbi kogu foorumi tõlkeülesande ning pälvis keskkomitee ühendatud rinde tööosakonna juhtide ja Jiangsu provintsi välisasjade büroo üksmeelse kiituse: „Tang Nengi kolleegidele, tõlkeõpetajatele, kohapealsetele tõlkeõpetajatele, kvaliteetsele tõlkele, mis tagas sünkroontõlke kvaliteedi, tehnikaõpetajatele, kes paigaldasid seadmeid pimedas, tänan teid ja mul on võimalus uuesti koostööd teha.“ Teenindusmeeskonna professionaalne kvaliteet ja kõrgetasemeline teenindus kogu protsessi vältel lisasid üritusele erksa värvi ning aitasid kaasa ka sõbralikele vahetustele taoismikogukonna vahel nii kodu- kui ka välismaal.


Postituse aeg: 18. detsember 2025