Järgmine sisu tõlgitakse Hiina allikast masinõlke abil ilma redigeerimiseta.
Selles artiklis tutvustatakse meditsiinilise tõlkeagentuuri, mis on arenenud oma klientidele professionaalse meditsiinilise tõlketeenuse pakkumisel. Esiteks tutvustatakse meditsiiniliste tõlkeagentuuride tausta- ja teenuseomadusi ning seejärel on välja töötatud meditsiiniliste tõlkeagentuuride tähtsus, professionaalsus, raskused ja lahendused. Seejärel tutvustab see meditsiiniliste tõlkeagentuuride eeliseid terminoloogia standardimise, tõlke kvaliteedikontrolli, kultuurilise kohanemise, konfidentsiaalsuse jms osas ning nende tiheda seose osas meditsiiniga. On põhjuseid, miks meditsiiniliste tõlkeagentuurid arendatakse professionaalse meditsiinilise tõlketeenusena.
1. meditsiinilise tõlke tähtsus
Meditsiiniline tõlge on väga oluline töö, mis hõlmab meditsiiniliste teadmiste, akadeemiliste vahetuste ja sujuva teeninduse levitamist. Tõlge meditsiinivaldkonnas nõuab suurt täpsust ja professionaalsust, seetõttu on teenuste osutamiseks vaja professionaalseid meditsiinilisi tõlkeagentuure.
Esiteks nõuab meditsiiniliste uuringute tulemuste levitamine transleerimist keeltevaheliseks jagamiseks ja suhtlemiseks. Meditsiinivaldkonna uurimistulemusi avaldavad tavaliselt mitmes riigis meditsiiniakadeemilised ajakirjad, nii et artiklid tuleb tõlkida mitmesse keelt, et rohkem lugejaid saaks neid uurimistulemusi mõista ja neid kasutada.
Teiseks on teenused patsientide jaoks ka ristkeelsed. Rahvusvahelise reisi- ja rahvusvahelise koostöö kontekstis vajavad patsiendid arstide soovituste, diagnostiliste tulemuste mõistmiseks ja plaanide täpsuse ja usaldusväärsuse tagamiseks tõlkimist.
2. meditsiinilise tõlke professionaalsus
Meditsiiniline tõlge nõuab professionaalseid meditsiinilisi teadmisi ja tõlkeoskusi. Esiteks hõlmab meditsiiniline tõlge suurt hulka meditsiinilisi termineid ja ametialaseid termineid, mis nõuavad, et tõlkijad saaksid neid termineid põhjalikult mõista ja suuta neid täpselt tõlkida.
Teiseks nõuab meditsiiniline tõlge meditsiinilise kirjanduse ja uurimistulemuste kõrge mõistmise ning meditsiiniliste teadmiste mõistmise ja täpselt väljendamise võime kohta. Samal ajal peavad tõlkijad mõistma ka sihtkeelse riigi või piirkonna meditsiinisüsteemi ja teenuseid, et pakkuda patsientidele asjakohasemaid ja professionaalsemaid tõlketeenuseid.
Lisaks peavad meditsiiniline tõlkijatel olema ka head tõlkeoskused ja keele väljendusoskused, suutma täpselt edastada algse teksti tähendust ning vastata sihtkeele grammatikale ja idioomidele.
3. Meditsiinilise tõlke raskused
Meditsiinilisel tõlkel on oma professionaalsuse ja keerukuse tõttu mõningaid raskusi. Esiteks on meditsiinilise terminoloogia tõlkimine meditsiinilise translatsiooni üks olulisi raskusi. Meditsiinilistel terminitel on sageli keerulised keelelised struktuurid ja konkreetsed määratlused ning tõlkijad vajavad nende terminite täpseks tõlkimiseks spetsiaalseid teadmisi ja tööriistu.
Teiseks hõlmab meditsiiniliste uuringute tulemuste ja dokumentide tõlget meditsiiniliste teadmiste mõistmist ja väljendamist, mis nõuab tõlkijaid hea meditsiinilise kirjaoskuse ja keele väljendusoskuse saamiseks.
Lisaks peab meditsiiniline translatsioon arvestama ka kultuuriliste erinevuste ja meditsiinipraktika erinevustega erinevates riikides ja piirkondades, et viia läbi sobiv kultuuriline kohanemine ja olukorra muutmine, et tagada tõlketulemuste täpsus ja vastuvõetavus.
4. Meditsiiniliste tõlkeagentuuride lahendused
Meditsiinilise tõlkeprofessionaalsuse ja raskustega toimetulemiseks pakuvad meditsiinilised tõlkeagentuurid rea lahendusi. Esiteks on meditsiiniliste tõlkeagentuuridel rikkalikud meditsiinilised teadmised ja tõlkekogemus ning nad võivad pakkuda klientidele kvaliteetseid ja täpseid tõlketeenuseid.
Teiseks on meditsiiniliste tõlkeagentuurid loonud süstemaatilise ja täieliku terminoloogia andmebaasi ja terminoloogiahaldussüsteemi, et tagada tõlketingimuste järjepidevus ja täpsus. Samal ajal töötavad meditsiiniliste tõlkeagentuurid välja ka terminoloogiastandardid, mis põhinevad klientide nõuetel, et rahuldada klientide erivajadusi terminoloogia kasutamiseks.
Lisaks viivad meditsiiniliste tõlkeagentuurid läbi ka range kvaliteedikontrolli, sealhulgas mitut retsensenti ja korduvat korrektuuri, et tagada tõlketulemuste kvaliteet ja täpsus.
Meditsiiniliste tõlkeagentuurid on edasi arenenud klientidele professionaalse meditsiinilise tõlketeenuse osutamisel. Meditsiinilise translatsiooni tähtsus kajastub meditsiiniliste teadmiste levitamisel ja teenuste sujuval osutamisel. Meditsiinilise translatsiooni professionaalsus kajastub meditsiiniliste teadmiste ja tõlkeoskuste nõuetes. Meditsiinilise translatsiooni raskused hõlmavad peamiselt meditsiinilise terminoloogia tõlkimist ja meditsiiniliste uuringute tulemuste väljendamist. Meditsiinilised tõlkeagentuurid lahendavad meditsiinilise tõlkeprobleemid, pakkudes tõlkijatele erialaseid teadmisi ja rikkalikke kogemusi, samuti selliseid meetmeid nagu terminoloogia standardimine ja kvaliteedikontroll, ning saada klientide esimeseks valik.
Postiaeg: märts-15.-20124