Välismaiste koolitusprojektide suulise ja kirjaliku tõlke teenuste osutamine

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Projekti taust:
Välisriikidega seotud koolituse vorm võib hõlmata Hiina tudengeid ja välismaiseid õpetajaid, näiteks mõned Hiina tudengitele mõeldud juhtimiskursused, kuid välismaiste lektoritega; või vastupidi, Hiina õpetajad ja välismaised õpilased on Hiina välisabi koolitusprogrammide kõige tüüpilisemad esindajad.
Olenemata vormist on tõlketeenuseid vaja nii tunnis kui ka väljaspool tundi suhtlemisel, aga ka igapäevaelus, et tagada välisriikidega seotud koolitusprogrammide sujuv kulg. Piiratud ruumi tõttu toome TalkingChina tõlketeenuste praktika jagamiseks näitena välisabi koolituse.
Vastuseks riiklikule „globaalseks mineku“ ja „Siiditee“ poliitikale juhtis kaubandusministeerium mitmeid üksusi üle riigi, et koolitada abistatavatele riikidele tööstus-, kaubandus- ja avaliku halduse talente erinevates valdkondades. Aastatel 2017–2018 võitis TalkingChina Translation edukalt hanke tõlketeenuste pakkujana Shanghai Ärikooli ja Zhejiangi Politseikolledži välisabiprojektidele. Pakkumus põhineb ärikooli/politseikolledži vajadustel välisabi koolituse osas. Pakkumuse eesmärk on valida tõlketeenuste pakkujad, kes pakuvad kvaliteetset koolitusmaterjalide tõlget, kursuste tõlkimist (järjestikune tõlge, sünkroontõlge) ja eluaseme abilise teenuseid (tõlge saatel). Kaasatud keelte hulka kuuluvad hiina inglise, hiina prantsuse, hiina araabia, hiina lääne, hiina portugali ja hiina vene keel, mis on seotud välisabi koolitusprogrammidega.

Kliendinõudluse analüüs:
Kursusematerjalide tõlkenõuded:
Juhtkonna ja tõlkija nõuded: teadusliku ja range tõlkehaldussüsteemi loomine, mis eeldab kõrget professionaalset pädevust, tugevat vastutustunnet ja kannatlikkust.
Hoolikas ja kogenud tõlkijate meeskond; Lõplik tõlge järgib tõlkeprintsiipe „truudus, väljendusrikkus ja elegants“, tagades sujuva keelekasutuse, täpse sõnastuse, ühtse terminoloogia ja originaaltekstile vastavuse. Inglise keele tõlkijatel peaks olema vähemalt 2. taseme tõlkeoskus Inimressursside ja Sotsiaalkindlustuse Ministeeriumist. Tõlkimine eeldab kursuse sisu kvaliteetset ja professionaalset edastamist.

Kursuse tõlgendamise nõuded:

1. Teenuse sisu: Vahelduvtõlge või sünkroontõlge auditoorsetes loengutes, seminaridel, külastustel ja muudes tegevustes.
2. Kasutatavad keeled: inglise, prantsuse, hispaania, vene, saksa, portugali jne.
3. Konkreetne projekti kuupäev ja nõuete üksikasjad pole kliendi poolt veel kinnitatud.
4. Tõlkijatele esitatavad nõuded: teaduslik ja range tõlke juhtimissüsteem, mis on varustatud kõrgelt professionaalsete, vastutustundlike, kiire mõtlemisega, hea mainega ja kogenud välissuhete tõlkide meeskonnaga. Inglise keele tõlkidel peaks olema vähemalt 2. taseme tõlkeoskus Inimressursside ja Sotsiaalkindlustuse Ministeeriumist. Õpetajate ja õpilaste vahel toimub palju interaktiivseid sessioone ilma kohapeal ettevalmistatud materjalideta ning tõlkidel peab olema rikkalik kogemus kursuste tõlkimisel ja nad peavad olema tuttavad õpetamisvaldkonnaga;

Elu-/projektiassistendi nõuded:
1. Pakkuda tõlketeenustega kaasnevat täielikku protsessi projekti ettevalmistamise, korraldamise ja kokkuvõtte tegemise ajal ning teha teatud sisu puhul osalist tõlketööd.
Abistada projektijuhti teiste talle määratud ülesannete täitmisel.
2. Nõue: Varustada projektiassistentide reservmeeskond, kellel on suurepärased keeleoskused, tugev vastutustunne ning hoolikas ja ennetav töö. projekt
Assistendil peab olema vastavas keeles magistrikraad või kõrgem (sh käimasolevad õpingud) ning ta peab tagama oma töökohustused projektiperioodil (projektinädalal).
Periood on üldiselt 9–23 päeva. Iga projekt peab tagama vähemalt neli kandidaati, kes vastavad nõuetele nädal enne projekti algust. Peamised tööülesanded hõlmavad suhtlemist, koordineerimist ja Hiinasse tulevate välisüliõpilaste abistamist. Kuigi raskusaste pole suur, nõuab see tõlkidelt entusiasmi ja sõbralikkust, võimet probleeme paindlikult lahendada, head teenindussuhet ja tugevaid suhtlemisoskusi.

TalkingChina tõlkelahendus:

Kuidas rahuldada mitmekeelse tõlke vajadusi:
Esiteks valis TalkingChina selle projekti jaoks tõlketeenuse personali, kellel on asjakohane tõlkekogemus, sertifikaadid ja valdkonna edulood inglise, prantsuse, hispaania, vene, saksa, portugali ja muudes ärikooli nõutavates keeltes.
(1) Pakub mitut valikut täitmiseks;
(2) Piisavad inimressursid ja põhjalik tõlkekava;
(3) Teadusliku töötlemise voog, tehniliste vahendite range kasutamine ja keeleterminoloogia kogumine tagavad projekti sujuva elluviimise.
(4) Täpsusnõuded: Õppematerjalide tõlke puhul tuleks püüda olla originaaltekstile truu, ilma tehniliste vigadeta ja see ei tohiks olla vastuolus algse tähendusega.
(5) Tuleks pingutada professionaalsete nõuete täitmise nimel: keelekasutuse harjumustest kinnipidamine, autentsus ja sujuvus ning professionaalse sõnastuse täpne ja järjepidev väljendamine.
(6) Pöörake tähelepanu konfidentsiaalsusnõuetele: allkirjastage projektis osalevate teenindavate töötajatega konfidentsiaalsuslepingud ja tööülesannete kokkulepped, pakkuge tõlkijatele asjakohast koolitust ja haridust ning määrake arvutikaustade haldamise õigused.

Kuidas rahuldada mitmekeelsete kursuste tõlkevajadusi:

Rahuldage enam kui kuue keele tõlkevajadused:
(1) Paindlik hindamissüsteem ja stabiilne ressursihaldussüsteem; Soovitada klientidele tõlkijaid potentsiaalsete kandidaatidena enne koolitusprogrammi algust ja teha piisav personaliettevalmistus;
(2) Tõlkemeeskonnal on ärikooli nõutav kutsekvalifikatsioon ning ülesande täitmiseks töötavad koos nii täiskohaga tõlkijate meeskonnad kui ka mõned lepingulised vabatõlkijad;
(3) Tugev juhtimismehhanism ja rikkalik projektikogemus: TalkingChina on Hiinas suurepärane tõlketeenuste pakkuja ning on teenindanud paljusid tuntud suurprojekte, nagu Expo, World Expo, Shanghai rahvusvaheline filmifestival, telefestival, Oracle'i konverents, Lawrence'i konverents jne. Korraga saab välja saata maksimaalselt ligi 100 sünkroontõlget ja järjestikustõlki, tuginedes teaduslikele teenindusprotsessidele, et tagada nende piisav võimsus ärikoolide vajaduste rahuldamiseks.

Kuidas rahuldada elu-/projektiassistentide vajadusi:
Eluassistendi tõlkija roll on pigem „assistendi“ kui tavapärase tõlkija roll. Tõlkijad peavad suutma igal ajal tuvastada välisüliõpilaste vajadusi ja probleeme ning aktiivselt aitama neid lahendada, näiteks valuuta vahetamine, einestamine, arstiabi otsimine ja muud igapäevased üksikasjad. TalkingChina keskendub tõlkijate valimisel sellele olulisele nõudele ning omab tugevat subjektiivset initsiatiivi tõlkijate lähetamisel, kes suudavad kooli nõuetega täielikult koostööd teha. Samal ajal peavad eluassistentidel lisaks tõlkeoskustele olema ka teatud tõlkeoskused, mis võimaldaksid lahendada igal ajal tekkivaid tõlkevajadusi, olgu selleks siis suuline või kirjalik tõlge.

Tõlketeenused enne projekti/projekti ajal/pärast projekti:

1. Projekti ettevalmistamise etapp: Tõlkenõuete kinnitamine 30 minuti jooksul pärast päringute saamist; Nõuete analüüsi allikfailide tõlkimine, hinnapakkumiste esitamine (sh hind, tarneaeg, tõlkemeeskond), projektimeeskonna määramine ja tööde teostamine vastavalt ajakavale. Tõlkijate valik ja ettevalmistamine vastavalt suulise tõlke nõudlusele.
2. Projekti elluviimise etapp: tõlkeprojekt: tehniline eeltöötlus, pildisisu ekstraheerimine ja muu seotud töö; tõlkimine, toimetamine ja korrektuur (TEP); CAT-sõnavara täiendamine ja ajakohastamine; projektijärgne töötlemine: küljendamine, pilditöötlus ja kvaliteedikontroll enne veebilehe avaldamist; tõlke ja sõnavara esitamine. Suulise tõlke projekt: tõlkija kandidaadi kinnitamine, ettevalmistusmaterjalide pakkumine, logistika juhtimise hea teostamine, projekti veebisaidi sujuva rakendamise tagamine ja hädaolukordade lahendamine.
3. Projekti kokkuvõtte etapp: klientide tagasiside kogumine pärast tõlgitud käsikirja esitamist; tõlkemälu uuendused ja hooldus; kliendi nõudmisel kokkuvõtva aruande ja muude vajalike dokumentide esitamine kahe päeva jooksul. Tõlgendamise nõuded: klientide tagasiside kogumine, tõlkijate hindamine, kokkuvõtete tegemine ning vastavate preemiate ja karistuste määramine.

Projekti tulemuslikkus ja refleksioon:

2018. aasta detsembri seisuga oli TalkingChina pakkunud Zhejiangi politseikolledžile vähemalt kaheksat koolitusprogrammi, sealhulgas hispaania, prantsuse, vene jne keeles, ning kogunud umbes 150 talenti, kes integreerivad suulise ja kirjaliku tõlke; pakkus Shanghai Ärikoolile üle 50 suulise tõlke sessiooni kuues koolitusprogrammis portugali, hispaania ja inglise keeles ning tõlkis üle 80 000 sõna kursusmaterjale hiina ja portugali keelde, samuti üle 50 000 sõna hiina ja inglise keelde.
Olgu tegemist kursusmaterjalide tõlkimise, kursusetõlke või eluassistendi tõlkega, TalkingChina kvaliteeti ja teenust on koolitusel osalenud välisüliõpilased ja koolituskorraldajad erinevatest riikidest kõrgelt kiitnud, kogudes rikkalikult praktilisi kogemusi välisriikidega seotud koolitusprojektide tõlkimisel ja tõlkimisel. TalkingChina pakutav välisabi koolitusprogramm on samuti saavutanud väga häid tulemusi, astudes kindla sammu riiklike strateegiate rakendamise suunas.

Suurepärase tõlketeenuse pakkuja suurim väärtus on võime analüüsida klientide keelevajadusi selgelt, seada kliendi vajadused kesksele kohale, pakkuda välja ja rakendada terviklikke ja professionaalseid lahendusi, kasutada klientide keelevajaduste rahuldamiseks sobivaid tooteid või tootekombinatsioone, aidata klientidel probleeme lahendada ja saavutada projekti tulemusi. See on alati eesmärk ja suund, mille poole TalkingChina püüdleb.


Postituse aeg: 19. november 2025