Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Projekti taust:
 Kodumaiste meditsiiniklientide pideva laienemisega välismaale suureneb ka tõlketeenuste nõudlus iga päevaga. Ainult inglise keel ei suuda enam turu nõudlust rahuldada ning nõudlus mitme keele järele on suurem. TalkingChina Translation Services'i klient on kõrgtehnoloogiline innovaatiline meditsiiniseadmete ettevõte. Alates asutamisest on ettevõte välja töötanud ja registreerinud enam kui kümme toodet, mida on eksporditud 90 riiki ja piirkonda. Toote ekspordinõudluse tõttu tuleb ka tootejuhend lokaliseerida. TalkingChina Translation on pakkunud sellele kliendile tootejuhendite lokaliseerimisteenuseid inglise keelest mitmesse keelde alates 2020. aastast, abistades nende toodete eksporti. Ekspordiriikide ja -piirkondade arvu suurenemisega on kasutusjuhendite lokaliseerimise keeled muutunud üha mitmekesisemaks. Viimases projektis 2022. aasta septembris jõudis kasutusjuhendite lokaliseerimine 17 keelde.
 
 Kliendinõudluse analüüs:
 Kasutusjuhendi mitmekeelne tõlge hõlmab 17 keelepaari, sealhulgas inglise saksa, inglise prantsuse, inglise hispaania ja inglise leedu keelt. Kokku on vaja tõlkida 5 dokumenti, millest enamik on varem tõlgitud versioonide värskendused. Mõned dokumendid on juba mõnesse keelde tõlgitud, teised aga on äsja lisatud keeled. See mitmekeelne tõlge hõlmab kokku üle 27 000 ingliskeelse sõna dokumentides. Kuna kliendi ekspordi aeg läheneb, tuleb see lõpule viia 16 päeva jooksul, sealhulgas kaks uut sisuvärskendust. Aeg on napp ja ülesanded on mahukad, mis seab tõlketeenustele kõrged nõudmised tõlkija valiku, terminoloogia haldamise, protsesside juhtimise, kvaliteedikontrolli, tarneaja, projektijuhtimise ja muude aspektide osas.
 vastus:
 
1. Failide ja keelte vastavus: Kliendi nõuete saamisel koostage kõigepealt nimekiri keeltest ja failidest, mis vajavad tõlkimist, ning tehke kindlaks, millised failid on varem ümber pööratud ja millised on täiesti uued, kusjuures iga fail vastab oma keelele. Pärast korrastamist kontrollige kliendiga, kas teave on õige.
 
2. Keele ja dokumenditeabe kinnitamisel planeerige kõigepealt iga keele tõlkijate kättesaadavus ja kinnitage iga keele hinnapakkumine. Samal ajal hankige kliendispetsiifiline korpus ja võrrelge seda faili uusima versiooniga. Pärast kliendi projekti kinnitamist esitage talle iga dokumendi ja keele hinnapakkumine nii kiiresti kui võimalik.
 lahenda:
 
 Enne tõlkimist:
 Hankige kliendispetsiifiline korpus, kasutage tõlkefailide ettevalmistamiseks arvutitõlgendustarkvara ja tehke pärast uue korpuse loomist uute keelte jaoks ka tõlkeeelne toimetamine arvutitõlgendustarkvaras.
 Jaga toimetatud failid tõlkijatele erinevates keeltes, rõhutades samal ajal asjakohaseid ettevaatusabinõusid, sh järjepidevat sõnakasutust ja osi, mille tõlked võivad puududa.
 
 Tõlkes:
 Hoidke klientidega pidevalt ühendust ja kinnitage viivitamatult kõik tõlkija küsimused originaalkäsikirja väljendite või terminoloogia kohta.
 
 Pärast tõlkimist:
 Kontrollige, kas tõlkija esitatud sisus on puudujääke või vastuolusid.
 Korraldage terminoloogia ja korpuse uusim versioon.
 
 Projekti hädaolukorrad:
 Kuna toode on hiljuti teatud hispaaniakeelses riigis turule tulnud, soovib klient, et esitaksime esmalt hispaaniakeelse tõlke. Pärast kliendi soovi saamist suhtlesime viivitamatult tõlkijaga, et näha, kas ta saab tõlkegraafikuga sammu pidada, ning tõlkija tõstatas ka algteksti kohta küsimusi. Kliendi ja tõlkija vahelise suhtlussillana suutis Tang edastada täpselt mõlema poole ideid ja küsimusi, tagades, et kvaliteedinõuetele vastav hispaaniakeelne tõlge esitati kliendi määratud aja jooksul.
 
Pärast esimeste tõlgete kohaletoimetamist kõigis keeltes uuendas klient teatud faili sisu üksikute muudatustega, mis nõudis tõlkimiseks korpuse ümberkorraldamist. Tarneaeg on 3 päeva. Esimese suuremahulise korpuse uuenduse tõttu pole tõlkeeelne töö selleks ajaks keeruline, kuid aeg on napp. Pärast ülejäänud töö korraldamist reserveerisime aega arvutipõhiseks toimetamiseks ja küljendamiseks ning jagasime iga keele jaoks ühe keele. Pärast valmimist vormindasime ja esitasime ühe keele, et kogu tõlkeprotsess ei peatuks. Lõpetasime selle uuenduse ettenähtud tarnetähtajaks.
 
 Projekti saavutused ja mõtisklused:
 TalkingChina Translation edastas kõik mitmekeelse kasutusjuhendi tõlked, sh viimase uuendatud faili, 2022. aasta oktoobri lõpuks, viies meditsiinilise tõlke projekti edukalt lõpule mitmes keeles, suure sõnaarvu, lühikese ajakava ja keeruka protsessiga kliendi oodatud aja jooksul. Pärast projekti valmimist läbisid 17 keele tõlked kliendi ülevaatuse edukalt ja kogu projekt sai kliendilt väga kõrge hinnangu.
 
TalkingChina Translation on oma enam kui 20 aasta jooksul alates oma asutamisest tõlketeenuseid pakkunud ja pidevalt analüüsinud klientide tõlkevajadusi ja rakendusstsenaariume, et tooteid paremini täiustada ja kliente teenindada. Üldise trendi vaatenurgast olid TalkingChina Translation Services'i kliendid varem enamasti välismaiste ettevõtete institutsioonid Hiinas või välismaised ettevõtted, kes plaanisid turule siseneda. Viimastel aastatel on aga üha enam teenuste sihtmärkideks olnud Hiina ettevõtted, kellel on välismaised äritehingud või kes plaanivad globaalseks muutuda. Olenemata sellest, kas nad globaalseks minevad või sisenevad turule, seisavad ettevõtted rahvusvahelistumise protsessis silmitsi keeleprobleemidega. Seetõttu on TalkingChina Translation alati pidanud oma missiooniks „TalkingChina Translation + Globaliseerumise saavutamine“, keskendudes klientide vajadustele, pakkudes kõige tõhusamaid keeleteenuseid ja luues klientidele väärtust.
Postituse aeg: 15. august 2025
