Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Filmi- ja teleseriaalid hõlmavad mitmesuguseid vorme, nagu filmid, teleseriaalid, animafilmid, dokumentaalfilmid, varieteesaated jne. Lisaks traditsioonilistele meediakanalitele on internetist järk-järgult saanud oluline platvorm, mida ei saa ignoreerida. Selles kontekstis on tekkinud neli ametlikult tunnustatud veebifilmide ja -teleseriaalide vormi: veebidraamad, veebifilmid, veebianimatsioonid ja veebimikrodraamad.
 See artikkel toob näitena Hiina ja Euroopa hispaania keelelt välismaisel platvormil edastatud draamaprojekti, et jagada Tang Neng Translationi praktilisi kogemusi subtiitrite tõlketeenuste alal.
1. Projekti taust
 Tuntud kodumaisel videofirmal (mille täpset nime ei saa konfidentsiaalsuskaalutlustel avaldada) on välismaal spetsiaalne videote taasesitusplatvorm. Igal aastal tuleb nende platvormil edastada suurt hulka filme, teleseriaale või lühidraamasid, seega kasvab subtiitrite tõlkimise nõudlus iga päevaga. Kliendil on iga filmi, teleseriaali või lühidraama subtiitrite tõlkimisele ranged standardid ja kõrged kvaliteedinõuded. Käesolevas artiklis käsitletav projekt on traditsiooniline filmi- ja teleseriaalide projekt, millega Tang Neng tegeleb iga päev: 48-osaline sari kolmenädalase ehitusperioodiga, mis hõlmab kõiki dikteerimisi, transkriptsioone, tõlkimist, korrektuuri, videostiili kohandamist ja lõpptoote tarnimist.
2. Klientide nõudlusega seotud raskuste analüüs
 Pärast põhjalikku analüüsi on Tang Neng Translation selle projekti peamised raskused kokku võtnud järgmiselt:
 
2.1 Raskused ressursside leidmisel
 Keelesuund on tõlkida hiina keelest Euroopa hispaania keelde ning tõlkijate ressursside osas on otsetõlkeks vaja kasutada Euroopa hispaania keelt emakeelena kõnelevaid tõlkijaid.
 Näpunäide: Hispaaniat saab jagada Euroopa Hispaaniaks ja Ladina-Ameerika Hispaaniaks (muud Ladina-Ameerika riigid peale Brasiilia), kusjuures nende kahe vahel on väikesed erinevused. Seega, kui klient soovib tõlkida hispaania keelde, peab ta oma konkreetse paigutuse kliendiga kinnitama, et kasutada täpselt vastavaid emakeelena kõnelevate tõlkijate ressursse ja tagada paigutuse tõhusus.
 
2.2 Hiina algupärases versioonis on palju interneti slängitermineid
 See eeldab, et hispaania keelt emakeelena kõnelevad isikud on Hiinas elanud pikka aega ning neil on teatud arusaam Hiina kultuurist, internetislängist ja igapäevaelust. Vastasel juhul on lauseid nagu „Sa tõesti saad sellega hakkama” raske täpselt ja korrektselt tõlkida.
 
2.3 Kõrged tõlkekvaliteedi nõuded
 Klient edastab saateid välismaistel platvormidel, sihtides emakeelset publikut, mis nõuab kontekstuaalse sidususe tagamiseks ladusat ja autentset hispaania keele väljendusoskust, et publik saaks süžeest paremini aru ja edastaks täpselt Hiina kultuuri.
 
2.4 Tõlkeprojektide kontrolli kõrged nõuded
 See projekt hõlmab mitut etappi, nagu dikteerimine, trükkimine, tõlkimine, korrektuur ja video stiili kohandamine, ning sellel on lühike tähtaeg, mis seab tõlketeenuste pakkujate projektijuhtimise võimekusele tõsise väljakutse.
3. Subtiitrite tõlketeenuse lahendus
 
3.1 Moodustada spetsiaalne filmi- ja telesaadete tõlkemeeskond
 Tang Neng Translation on projekti eripärade põhjal moodustanud spetsiaalse filmi- ja teleseriaalide tõlkemeeskonna, et tagada õigeaegne valmimine. Meeskond koosneb professionaalsetest korrektoritest, hiina keele dikteerimis- ja kvaliteedikontrolli töötajatest, tõlkijatest, korrektoritest ja järeltöötluse videopersonalist, saavutades mitme lingi sujuva integreerimise.
 
3.2 Tõlke- ja lokaliseerimisstrateegiate kindlaksmääramine
 Tootmises on vaja tagada subtiitrite tõlke täpsus ja vastavus kohalikule kultuurile, et parandada publiku vaatamiskogemust ja tugevdada teose kultuuridevahelist levikut.
 
3.2.1 Kultuuriline kohanemisvõime
 Tõlkijad peavad filmi- ja telesaadete kultuurielementide paremaks mõistmiseks ja tõlkimiseks sügavalt mõistma sihtturu kultuurilist tausta, sotsiaalseid tavasid ja publiku väärtusi. Näiteks teatud kultuurisümbolite või traditsiooniliste festivalide puhul võivad lühikesed selgitused või taustainfo aidata publikul aru saada. Tõlkimisprotsessis tuleks pöörata tähelepanu kultuurilisele kohanemisvõimele ja vältida väljendeid, mis ei ole kooskõlas sihtrühma kultuuriga. Näiteks teatud kultuurispetsiifiliste terminite või sümboolse sõnavara puhul tuleb leida väljendid, mis on kooskõlas sihtkeele kultuuriga.
 
3.2.2 Valige sobivad tõlkestrateegiad
 Kasutage sõnasõnalist ja vabatõlget paindlikult vastavalt konkreetsetele olukordadele. Sõnasõnaline tõlge aitab säilitada originaalteose keelestiili, samas kui vabatõlge aitab paremini edasi anda algset tähendust ja kultuurilisi varjundeid. Vajadusel saab teha ka täiendavaid või lühendatud tõlkeid. Lisatõlge võib täiendada kultuurilist taustainfot, et aidata publikul paremini aru saada; lühendatud tõlge on protsess, mille käigus eemaldatakse mõned detailid, mis ei mõjuta arusaamist, kui subtiitrite pikkus on piiratud. Tõlkides on oluline säilitada keele kõnekeelne olemus, pöörates samal ajal tähelepanu ka selle standardiseerimisele, et paremini edasi anda tegelaste emotsioone ja loo süžeed.
 
3.3 Varustatud spetsiaalse hispaanlasest projektijuhiga
 Selle projekti eest vastutav projektijuht omab hispaania keele 8. taseme sertifikaati ja ligi 10-aastast projektijuhtimise kogemust. Tal on suurepärased suhtlemis- ja projektijuhtimise oskused. Tal on sügav arusaam klientide tõlkenõuetest ning ta tunneb tõlkija tausta, kogemusi, oskusteavet ja stiiliomadusi. Ta suudab ülesandeid mõistlikult jaotada, lähtudes käsikirja omadustest. Lisaks vastutab ta esitatud subtiitrite tõlkefailide põhjaliku kvaliteedikontrolli eest.
 
3.4 Professionaalse tootmisprotsessi loomine
 Projektijuht loob Gantti diagrammi, mis põhineb mitmel töövoo protsessil, nagu telgede trükkimine, tõlkimine, korrektuur, alapealkirjade stiili kujundamine ja valmistoote kvaliteedikontroll, et jälgida projekti iga etapi edenemist õigeaegselt ja tagada iga etapi korrapärane läbiviimine.
4. Projekti tõhususe hindamine
 Tänu siirale teenindusele ja lakkamatutele pingutustele on meie teenuse kvaliteet ja töö efektiivsus selle videoplatvormi klientide seas kõrgelt tunnustatud. Iga videoosa edastatakse samaaegselt välismaistel videoplatvormidel ja publik on entusiastlikult reageerinud, meelitades kliendi välismaisele platvormile rohkem liiklust.
5. Projekti kokkuvõte
 Subtiitrite tõlkimine ei nõua mitte ainult keelelist täpsust, vaid arvestab ka kultuuriliste erinevuste, piirkondlike iseärasuste ja publiku arusaamisharjumustega, mis kõik on tõlketeenuste põhisisu. Võrreldes traditsiooniliste filmide ja telesarjadega on lühidraamadel subtiitrite tõlkimise nõuded kõrgemad, kuna need on lühema episoodi pikkuse ja kompaktsema süžeega. Olenemata sellest, kas tegemist on filmi või lühidraamaga, mõjutab subtiitrite tootmise kvaliteet otseselt publiku vaatamiskogemust, seega tuleb tootmisprotsessi käigus pöörata tähelepanu mitmele aspektile:
 Esiteks on ajakoodide täpne sobitamine ülioluline, kuna subtiitrite ilmumine ja kadumine peab olema visuaalse ja dialoogiga ideaalselt sünkroniseeritud. Igasugune viivitus või subtiitrite enneaegne kuvamine mõjutab vaataja kogemust.
Teiseks ei saa eirata fondi ja küljenduse kujundust. Subtiitrite font, värv, suurus ja paigutus peavad tasakaalustama esteetikat ja loetavust. Eriti lühikeste draamade puhul võib olla vaja kasutada erinevaid subtiitrite stiile, näiteks teatud ridade esiletõstmist, tegelaste eristamist erinevate värvidega või heliefektide lisamist, et parandada publiku arusaamist ja kaasatust.
 
Lisaks, kuigi klient ei tellinud selle projekti puhul dubleerimist, on dubleerimine kogu tootmisprotsessi lahutamatu osa ja väärib eraldi mainimist. Võrreldes subtiitrite tõlkimisega keskendub dubleerimistõlge rohkem keele helilisele esitamisele. Hea dublaaž on täiendus näitleja näitlemisoskustele, mis võib suurendada publiku emotsionaalset resonantsi. Olenemata sellest, kas tegemist on traditsiooniliste filmi- ja teledraamade või lühidraamadega, kui hilisemas etapis on vaja dubleerimist, on Taiwani tõlkes repliike lugedes vaja täpselt tabada tegelase suu kuju ja aja pikkust, et vältida olukordi, kus dubleerimine ei vasta pildile. See protsess nõuab tõlkijatelt mitte ainult kindlat keelealast baasi, vaid ka sügavat arusaamist tegelaste emotsioonidest ja kontekstist. Häälnäitleja valimisel peavad tema toon ja intonatsioon vastama tegelase isiksusele, emotsioonidele ja vanuselistele iseärasustele. Suurepärane häälnäitlemine võib suurendada tegelase sügavustunnet ja dramaatilist konflikti, võimaldades publikul heli kaudu paremini tajuda tegelase emotsionaalseid muutusi.
Lühidalt öeldes ei seisne filmide, teleseriaalide ja lühidraamade välismaiste tõlketeenuste eesmärk mitte ainult keeleline konversioon, vaid ka kultuuridevaheline suhtlus. Suurepärased subtiitrite tõlke-, subtiitrite tootmis- ja dubleerimisteenused aitavad filmi- ja teleteostel ületada keele- ja kultuuribarjääre ning saavutada populaarsust ja tunnustust publiku seas kogu maailmas. Globaliseerumise pideva edenemisega kaasneb filmide, teleseriaalide ja lühidraamade kultuuridevahelise levikuga paratamatult mitmekesisem ja rikkalikum tulevik.
Postituse aeg: 15. juuni 2025
