Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Globaliseerumise kiirenedes on kultuuridevaheline suhtlus muutunud üha olulisemaks. Eriti viimastel aastatel on veebiromaanid ja -koomiksid kui digitaalse kultuuri või meelelahutuse olulised komponendid lugejate ja publiku tähelepanu keskpunktis kogu maailmas. Tõlkefirmana on vaieldamatu väljakutse see, kuidas pakkuda kvaliteetseid tõlketeenuseid ja rahuldada erinevate keelte vajadusi selliste teostega tegelemisel.
 
 1. Kliendiprojekti nõuete taust
 See klient on Hiina juhtiv internetiettevõte. Sellel on kultuuriplatvormid, näiteks koomiksid ja veebitekstid. Globaliseerumise protsessis omistab see suurt tähtsust sisu levitamisele ja kultuurilisele suhtlusele, eesmärgiga parandada kasutajakogemust ja suurendada turu konkurentsivõimet kvaliteetsete tõlke- ja lokaliseerimisstrateegiate abil.
 Veebiartikleid, sh kasutusjuhendeid ja MTPE osi, avaldatakse iganädalaselt. Manga on täismahus töö, mis hõlmab märkide eraldamist, teksti ja piltide korraldamist, tõlkimist, korrektuuri, kvaliteedikontrolli ja küljendamist.
 
 2. Erijuhud
 1. Veebiartikkel (näiteks hiina-indoneesia keelde tõlgitud veebiartikkel)
 
1.1 Projekti ülevaade
 Kirjutada vähemalt 1 miljon sõna nädalas, tarnida partiidena ja kaasata umbes 8 raamatut nädalas. Väike arv inimesi kasutab MTPE-d, samas kui enamik kasutab MTPE-d. Nõutav on, et tõlge oleks autentne, sujuv ja ilma nähtavate tõlkejälgedeta.
 
1.2 Projekti raskused:
 Nõuab emakeele oskust, piiratud ressurssidega, kuid suure töökoormuse ja nappide eelarvetega.
 Kliendil on tõlke suhtes väga kõrged nõudmised, isegi masinõppe osas. Nad loodavad, et tõlke keel on ilus, sujuv, sorav ja säilitab algupärase maitse. Tõlge ei tohiks lihtsalt sõna-sõnalt originaaltekstile viidata, vaid see peaks olema lokaliseeritud vastavalt sihtkeeleriigi tavadele ja tavadele. Lisaks, kui algne sisu on pikk, on vaja tõlget integreerida ja parafraseerida, et tagada teabe täpne edastamine.
 Romaanis on palju originaaltermineid ning leidub ka väljamõeldud maailmu, kohanimesid või internetist loodud uusi sõnu, näiteks Xianxia draamades. Tõlkides on vaja säilitada uudsus, muutes samal ajal sihtrühmale arusaadavaks.
 Igal nädalal on kaasatud suur arv raamatuid ja peatükke, kus osaleb palju inimesi, ning need tuleb esitada partiidena, mis muudab projektijuhtimise keeruliseks.
 
1.3 Tang Neng Translationi reageerimisplaan
 Värvata Indoneesiast erinevate kanalite kaudu sobivaid ressursse ning luua tõlkijate vastuvõtmise, hindamise, kasutamise ja lahkumise mehhanismid.
 Koolitus hõlmab kogu projekti tootmistsüklit. Korraldame igal nädalal tõlkekoolitusi, mis hõlmavad suuniste analüüsimist, suurepäraste lokaliseeritud tõlkejuhtumite jagamist, silmapaistvate tõlkijate kutsumist tõlkekogemusi jagama ning klientide tõstatatud oluliste küsimuste käsitlemist, eesmärgiga parandada tõlkijate lokaliseeritud tõlgete konsensust ja taset.
 
Uute romaanistiilide või -žanrite puhul kasutame ajurünnakuid, et tõlkijad saaksid terminoloogia tõlget ristkontrollida. Mõne vastuolulise või kinnitamata termini puhul saavad kõik koos arutada ja leida parima lahenduse.
 
Tehke MTPE jaotises pistelisi kontrolle, et tagada tõlgitud teksti vastavus kliendi nõuetele.
 Grupijuhtimissüsteemi kasutuselevõtul luuakse iga raamatu jaoks grupp, kus raamatu näidiste eest vastutav isik on grupi juht. Meeskonna juht registreerib ülesannete edenemist reaalajas vastavalt projektijuhi koostatud ajakavale ja jagab sünkroonselt uusimaid projektiuudiseid. Projektijuht vastutab kõigi projektide üldise juhtimise eest, viies läbi regulaarseid kontrolle ja järelevalvet, et tagada kõigi ülesannete sujuv täitmine.
 
 2 Koomiksit (näiteks hiina ja jaapani koomiksite võrdlus)
 
2.1 Projekti ülevaade
 Tõlgin üle 100 osa ja umbes 6 koomiksit nädalas. Kõik tõlked tehakse käsitsi ja klient esitab ainult originaalteksti JPG-vormingus pilte. Lõplik töö esitatakse jaapani JPG-vormingus piltidena. Tõlge peab olema loomulik ja sujuv, ulatudes originaalse jaapani anime tasemele.
 
2.2 Projekti raskused
 Juhistes on palju nõudeid, sealhulgas kirjavahemärkide kasutamine täislaiuses formaadis, onomatopoeetiliste sõnade käsitlemine, lausesiseste "os"-ide väljendamine ja lausevahetuste käsitlemine. Tõlkijatel on raske neid sisu lühikese aja jooksul täielikult meelde jätta.
 Kuna tõlge tuleb lõplikult mullikarpi manustada, on tõlke tähemärkide arvul teatud piirang, mis suurendab tõlke raskusastet.
 Terminoloogia standardiseerimise raskus on suur, kuna klient esitab ainult originaalpildid ja kui meie pakume ainult tõlgitud ühekeelseid versioone, on järjepidevust keeruline kontrollida.
 Pildi paigutuse keerukus on suur ja algse pildi põhjal tuleb teha kohandusi, sealhulgas muuta mullkastide suurust ja spetsiaalsete fontide seadistamist.
 
2.3 Tang Neng Translationi reageerimisplaan
 Varustatud spetsiaalse jaapani projektijuhiga, kes vastutab esitatud tõlkefailide põhjaliku kvaliteedikontrolli eest.
 Terminoloogia järjepidevuse kontrollimise hõlbustamiseks oleme lisanud etapi, kus originaaltekst eraldatakse originaalpildist, luuakse nii teksti kui ka piltidega kakskeelne algdokument ning see edastatakse tõlkijatele. Kuigi see võib kulusid suurendada, on terminoloogia järjepidevuse tagamine oluline.
 Tang Nengi projektijuht eraldas kõigepealt juhendist põhisisu ja pakkus välja koolituse kõigile projektis osalenud tõlkijatele, et tagada põhipunktide selge mõistmine.
 
Projektijuht koostab suuniste kohaselt kontrollnimekirja, et puudujääke kiiresti tuvastada ja täiendada. Mõne reguleeritud sisu puhul saab töö efektiivsuse parandamiseks välja töötada väiksemaid tööriistu abikontrolliks.
 Kogu projekti elluviimise tsükli vältel võtab projektijuht kiiresti kokku tekkinud probleemid ja pakub tõlkijatele tsentraliseeritud koolitust. Samal ajal dokumenteeritakse need probleemid, et äsja lisandunud tõlkijad saaksid asjakohastest spetsifikatsioonidest kiiresti ja täpselt aru. Lisaks edastab projektijuht tõlkijale reaalajas ka klientide tagasisidet, tagades, et tõlkija mõistab klientide vajadusi paremini ja saab tõlget õigeaegselt kohandada.
 
Tekstipiirangu osas palusime esmalt oma tehnikutel eelnevalt anda viite tähemärgipiirangule, mis põhineb mullikasti suurusel, et vähendada hilisemat ümbertöötamist.
 
 3. Muud ettevaatusabinõud
1. Keelestiil ja emotsionaalne väljendus
 Veebiartiklitel ja koomiksitel on tavaliselt tugev isikupärastatud keelekasutus ja emotsionaalsed väljendused ning tõlkimisel on vaja säilitada originaalteksti emotsionaalne värving ja toon nii palju kui võimalik.
 
2. Serialiseerimise ja uuenduste väljakutse
 Nii veebiartiklid kui ka koomiksed avaldatakse järjekorranumbritega, mis nõuab igas tõlkes järjepidevust. Tagame tõlkestiili tõhususe ja järjepidevuse, säilitades meeskonnaliikmete stabiilsuse ning kasutades tõlkemälu ja terminoloogiabaase.
 
3. Internetis släng
 Veebikirjandus ja koomiksid sisaldavad sageli suures koguses internetislängi. Tõlkimisprotsessis peame otsima sihtkeeles väljendeid, millel on sama tähendus. Kui te tõesti ei leia sobivat vastavat sõnavara, võite säilitada veebikeele algse vormi ja lisada selgitavaid märkusi.
 
4. Harjutuse kokkuvõte
 Alates 2021. aastast oleme edukalt tõlkinud üle 100 romaani ja 60 koomiksi, mille sõnade koguarv ületab 200 miljonit sõna. Need projektid hõlmavad selliseid töötajaid nagu tõlkijad, korrektorid ja projektijuhid, kokku kuni 100 inimest ja keskmine kuutoodang on üle 8 miljoni sõna. Meie tõlkesisu hõlmab peamiselt selliseid teemasid nagu armastus, ülikoolilinnak ja fantaasia ning on saanud sihtrühmalt rahvusvahelisel lugejaturul head tagasisidet.
 
Veebiromaanide ja -koomiksite tõlkimine ei ole ainult keeleline konversioon, vaid ka kultuuriline sild. Tõlketeenuse pakkujana on meie eesmärk edastada lähtekeele rikkalikke konnotatsioone täpselt ja sujuvalt sihtkeele lugejatele. Selles protsessis on sügav kultuurilise tausta mõistmine, olemasolevate tööriistade oskuslik kasutamine või uute tööriistade väljatöötamine, tähelepanu detailidele ja tõhusa meeskonnatöö säilitamine tõlkekvaliteedi tagamise võtmetegurid.
 
Aastatepikkuse praktika jooksul on Tang Neng omandanud rikkaliku kogemuse ning arendanud välja tervikliku tõlke- ja lokaliseerimisprotsessi. Me mitte ainult ei optimeeri pidevalt oma tehnoloogiat, vaid parandame ka meeskonna juhtimist ja kvaliteedikontrolli. Meie edu ei kajastu mitte ainult lõpetatud projektide arvus ja sõnade arvus, vaid ka meie tõlgitud teoste kõrges tuntuses lugejate seas. Usume, et pidevate pingutuste ja innovatsiooni abil saame pakkuda paremat kultuurilist sisu lugejatele kogu maailmas ning edendada suhtlust ja mõistmist eri kultuuride vahel.
Postituse aeg: 25. juuni 2025
