Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Selles artiklis pakume välja kaks asjakohast projektijuhtumit, mis illustreerivad klientide uusi keelega seotud vajadusi tehisintellekti ajastul ning seda, kuidas TalkingChina Translation nendele vajadustele lahendusi arendab ja pakub. Tehisintellekti ajastu saabudes ei esine üha enam keeleteenuste nõudlusi enam traditsioonilises vormis, mis seab tõlkebüroodele suuremad nõudmised: meil peab olema võime pakkuda kohandatud teenuseid, keskenduda klientide vajadustele, kasutada oma rikkalikke globaalseid mitmekeelseid emakeelena tõlkijate ressursse, mitmekeelseid edastusvõimalusi, klientidega suhtlemise ja isikupärastatud lahenduste väljatöötamise võimalusi ning projekti terviklikke juhtimisvõimalusi põhilise konkurentsivõime allikana, et rahuldada klientide mitmekesiseid uusi keeleteenuste vajadusi globaliseerumise protsessis.
 
 Juhtum 1
 Projekti taust
 Klientettevõte on juhtiv tehisintellekti tehnoloogia teenuste ettevõte. Kasutades selliseid tehnoloogiaid nagu suurkeelte modelleerimine, loomuliku keele töötlemine (NLP), sügav masinõpe, privaatsusarvutus ja pilvandmetöötlus, pakume teenuseid mudel-teenusena (MaaS) ja äri-teenusena (BaaS) teenusmudelite kaudu. Meie tooteid ja teenuseid rakendatakse peamiselt erinevates tööstusharudes, nagu pangandus, tarbekaubad, kindlustus, e-kaubandus, autotööstus, logistika, piletimüük, energeetika ja ehitus. Klient vajab mitme keele emakeelena kõnelejaid, et salvestada heli intelligentse häälroboti treenimiseks, mis keskendub pangandustoodete reklaamimisele ja ergutamisele ning müügi ja klienditeeninduse digitaliseerimisele. Klient loodab nende reaalsete häälenäidiste abil parandada roboti suhtlemisvõimet, muutes selle sihtrühmaga suhtlemisel elavamaks ja loomulikumaks.
 
 Kliendi nõuded
 1. Selle projekti salvestamiseks on vaja kolme erineva aktsendiga inglise keelt emakeelena kõnelejat erinevatest piirkondadest (Londoni inglise keel, Ameerika inglise keel Washingtoni põhjaosa aktsendiga, Singapuri inglise keel) ja hispaania keelt emakeelena kõnelejaid Mehhikost.
 
2. Osalejad salvestavad kliendi antud salvestatud teksti põhjal ning salvestusseadmeks võib olla mobiiltelefon. Osalejatelt ei pea olema professionaalset dubleerimise tausta. Kuna antud tekst on suhteliselt kirjalik, loodab klient aga, et häälnäitlejad suudavad paindlikult reageerida ja kirjalikku sisu erinevate rollide omaduste põhjal kõnekeelsemaks ja emotsionaalselt sobivamaks väljenduseks muuta.
 
3. Projekt hõlmab peamiselt kahte keeleteenuste nõuete aspekti:
 3.1 Salvestatud teksti ülevaatamine. Tekstis on vaja teha keelelisi muudatusi ja kohandada seda salvestiste suulise väljendusvormiga;
 3.2 Salvesta vastavalt stseeni nõuetele ja salvestus sisaldab kahte tegelast: tehisintellekti tegelast ja kasutaja tegelast.
Projekti raskused
 
1. Ressursside leidmise raskused: piirkondlikud piirangud on väga ranged, nõudes lisaks häälnäitlejate tasakaalustatud soolisele suhtele ka seda, et nende hääled ja häälega seotud emotsioonid vastaksid klientide erinõuetele;
 
2. Tõlkebüroode projektijuhtimise oskustele esitatavad kõrged nõuded: Kuna tegemist on ebatraditsioonilise tõlkeprojektiga, puudub mõnel ressursil asjakohane tööalane taust. Seetõttu peavad projektijuhtimise personal klientide nõuete ja tagasiside põhjal välja töötama asjakohased juhised ja koolitusmaterjalid, et hõlbustada koolitust ja aidata rohkematel ressursidel parandada projektide elluviimise võimekust, laiendada ressursside ulatust ja vähendada sõltuvust mõnest küpsemast ressursist.
 
3. Pakkumismeetod põhineb tunnihinnal ja klient annab ligikaudse töötundide vahemiku, mis on mõistliku vahemiku piires vastuvõetav. Ühikuhind on aga madal, seega saab tõlkebüroo teha maksimaalse pingutuse projektijuhtimise „võimatus kolmnurgas“ – hind, kvaliteet ja aeg.
 TalkingChina tõlketeenuste kava
 
 Kuidas ressursiprobleemidega toime tulla:
 
Arvestades järgneva salvestuse efektiivsust, oleme valinud töömeetodi, kus sama inimene vastutab nii salvestusteksti ülevaatamise kui ka salvestamise eest. See valik mitte ainult ei aita parandada korrektuuri, vaid loob ka hea aluse hilisematele salvestusefektidele.
 Projekti nõuetele vastavalt otsime aktiivselt sotsiaalmeedia tarkvara kaudu kohalikke emakeelena kõnelejaid, kellel on kõnekeskuse ja telemarketingi ettevõtte taust konkreetsetes piirkondades.
 
1. Ressursside sõelumise käigus palume kliendil esitada näidisteksti, et saaksime selle huvitatud isikutele heli testimiseks saata. Samal ajal viisime klientidega läbi veebikohtumisi, et selgitada põhjalikult üksikasju, näiteks hääletooni ja intonatsiooni, et tagada nende vajaduste ja ootuste täpne mõistmine. Pärast esialgset sõelumist soovitame oma klientidele suurepäraseid helinäidiseid. Pärast kliendi kinnitust jätkame salvestatud teksti korrektuuriga.
 
2. Helitekstide korrektuuri teostamine: Kuna helitekstid esitatakse vestlusvormis, rõhutame korrektuuri käigus kõnekeelsete väljendite kasutamist, vältides keerulisi pikki lauseid ja eelistades lühikesi ja selgeid lauseid, et teavet paremini edastada. Lisaks peaks kasutatav keel olema võimalikult lähedane kohalike elanike enimkasutatavatele väljenditele, mis mitte ainult ei suurenda teksti sarnasust, vaid tagab ka publiku arusaamise. Kõnekeelsuse poole püüdlemisel kontrollime aga rangelt, et lause algset tähendust ei muudetaks.
 
3. Salvestustöö teostamine: Juhendame osalejaid salvestama elavalt ja nakkavalt, vältides päheõppimist ja luues dialoogiks tõelise atmosfääri. Salvestusprotsessi ajal peavad taustaheliefektid olema ühtsed, et tagada üldine sidusus. Salvestusel on kaks rolli: tehisintellekti roll ja kasutaja roll. Juhendame projektis osalejaid tehisintellekti tegelaste salvestamisel ilmutama loomulikke, entusiastlikke, sõbralikke ja veenvaid omadusi, samas kui kasutaja tegelane peaks olema võimalikult lähedane telefonikõnedele vastamise igapäevasele olekule. Üldine toon peaks vältima liiga lihtsat või väärikat olemist ning salvestuspersonal saab end ette kujutada turunduskõnele vastamas pingevaba suhtluse eesmärgil, mida loomulikum, seda parem. Tuleb märkida, et lõplikku teksti ei saa salvestamise ajal muuta, kuid meeleolusõnu, näiteks „OK“, „Emmm“, „Muidugi“, „Vau“, saab vabalt lisada, et elavust suurendada.
 
4. Salvestuspersonali pidev koolitus: Enne ametliku salvestuse algust oleme osalejatele läbi viinud piisava suhtluse ja veebikoolituse, et tagada salvestuse tooni ja oleku valdamine. Pärast esimese projekti salvestuse lõpetamist suhtleme ja koolitame salvestuspersonali edasi klientide tagasiside põhjal. Selle protsessi eesmärk on aidata neil kiiresti leida nõuetele vastav salvestustooni olek, mis suudab paremini simuleerida reaalseid vestlusstseene. Kõik koolitus- ja juhendmaterjalid kogunevad projekti teadmusvarasse, moodustades tervikliku helinäidete ja kirjalike standardiseeritud nõuete komplekti.
 
5. Tehke piisavalt hoiatustöid:
 Esiteks allkirjastasime iga osalejaga lepingu, milles nad loobuvad oma isikliku hääle intellektuaalomandi õigustest, ning leppisime kliendiga selgelt kokku ka hääle salvestamise eesmärgis, et vältida võimalikke vaidlusi tulevikus.
 Teiseks võivad tooni, emotsionaalse väljenduse ja muude kõneaspektide peened erinevused kaasa tuua teatud määral ümbertegemist. Seetõttu peame enne projekti algust kõigi projektis osalejate ja klientidega kokkuleppele jõudma, et selgitada, millistel asjaoludel saab uuesti salvestamist teha tasuta ja millistel asjaoludel võetakse lisatasu. See selge kokkulepe mitte ainult ei aita projekti kulusid kontrollida, vaid tagab ka projekti korrapärase edenemise vastavalt kehtestatud ajakavale ja kvaliteedistandarditele, vältides vaidlusi.
Juhtum 2
 Projekti taust
 Klientettevõte on intelligentsete sõidukite innovatsioonile keskendunud tehnoloogiaettevõte, mis on pühendunud uute energiaallikate, intelligentse kokpiti ja intelligentse šassii valdkondadele, andes traditsioonilistele sõidukitele sügavaid võimalusi intelligentsete uuenduste saavutamiseks. Autosisese häälsüsteemi jõudluse parandamiseks on klient esitanud mitu nõuet, sealhulgas juhiste laiendamine, mitmekeelne juhendamine ja juhiste salvestamine emakeelena kõnelejatele. Nende autentsete häälenäidiste kogumisega loodavad kliendid parandada häälsüsteemi interaktiivseid võimalusi, võimaldades sellel kasutaja häälkäsklusi täpselt ja tõhusalt ära tunda.
 
 Kliendi nõuded
 
1. Juhiste laiendamine ja mitmekeelseks muutmine
 Klient lisas kõik hiinakeelsed funktsioonid oma auto häälsüsteemi. Iga hiinakeelse funktsiooni puhul laiendame vähemalt 20 seotud häälkäsklust vastavalt selle konkreetsele otstarbele. Need juhised peavad olema kooskõlas igapäevaste kasutusolukordadega ja väljendatud kõnekeelses keeles, et tagada kasutajatele süsteemiga edaspidine lihtne ja loomulik suhtlemine.
 
Näiteks:
 Peamine funktsioon: Kliimaseadme moodul
 Teisene funktsioon: Lülitage sisse konditsioneer
 Teisese funktsiooni kohaselt tuleb laiendada vähemalt 20 käsku
 Kasutatavad keeled: inglise, vene, araabia.
 
Emakeele salvestusnõuded
 Araabia Ühendemiraatidest pärit vene ja araabia keelt emakeelena kõnelevad isikud peavad eelnevate mitmekeelsete juhiste alusel tegema eraldi salvestusi. Salvestamisel on vaja rääkida loomulikult ja soravalt inglise ja vene, inglise ja araabia keelt.
 Klient peab salvestama heli nii inglise kui ka vene keeles, lisaks inglise ja araabia keeles vastavalt määratud tekstile määratud kohtades Wuhanis ja Shanghais. Iga keele salvestamiseks on vaja 10 salvestajat (5 meest ja 5 naist) ning salvestusstseenid hõlmavad kliendi kontorit ja päris autot teel. Helisisu peab olema täpne, terviklik ja sujuv.
 
 Projekti raskused
 Piiratud eelarve;
 Tõlkebüroode projektijuhtimisoskustele esitatakse kõrged nõudmised: juhiste laiendamine ja mitmekeelne koostamine on ebatraditsioonilised projektid, mis nõuavad projektijuhtimise personalilt asjakohaste suuniste ja koolitusmaterjalide väljatöötamist, mis põhinevad konkreetsetel klientide nõudmistel ja tagasisidel;
 Ressursside nappus: Klient soovib, et araabiakeelseid salvestusi teeksid Araabia Ühendemiraatidest pärit emakeelena kõnelejad ja need salvestataks kohapeal määratud linnas, arvestades samal ajal salvestuspersonali soolist suhet. Teistest riikidest pärit araabia keelt emakeelena kõnelevaid isikuid vastu ei võeta.
 
 TalkingChina tõlketeenuste kava
 
 Kuidas ressursiprobleemidega toime tulla:
 
1.1 Projekti eripäradest lähtuvalt otsustasime esmalt juhendi ingliskeelse laiendamise lõpule viia. Otsisime TalkingChina ulatuslikust ressursiteegist inglise keelt emakeelena kõnelevaid isikuid, kellel on hea koostöövalmidus, kiire tagasiside ja projekti nõuete sügav mõistmine. Seasime prioriteediks 20 juhendi laiendamise ja saatsime need kliendile kinnitamiseks. Klientide tagasiside põhjal ajakohastame pidevalt juhiseid ja pakume jätkuvat koolitust. Laiendamisprotsessi käigus teeme klientidega alati tihedat koostööd ja tõstatame kiiresti küsimusi funktsionaalsete punktide kohta, et paremini mõista nende vajadusi. Kasutame inglise keelt mallina juhendi laiendamiseks vene ja araabia keeles. See strateegia mitte ainult ei paranda töö efektiivsust ja vähendab ümbertöötamise määra, vaid loob ka hea aluse hilisemaks salvestamise efektiks.
 
1.2 Salvestusprojekti nõuetele vastamiseks oleme alustanud emakeelena kõnelejate otsimist Wuhanis, Shanghais ja ümbritsevates piirkondades. Selle tulemusel olid vene keele emakeelena kõnelejad kiiresti kättesaadavad, kuid araabia keele ressursid riigis olid äärmiselt piiratud ja kulud ületasid üldiselt kliendi eelarvet. Sellises olukorras oleme kliendiga mitu korda suhelnud seoses nende araabiakeelse salvestuse vajadusega ja lõpuks jõudnud kompromisslahenduseni: välismaiste emiraatide kaugsalvestuse kasutuselevõtt staatilise salvestamise ajal kontoris; tegeliku sõiduki dünaamilise salvestamise ajal teel kutsutakse projektis osalema ka mõned araabia keelt emakeelena kõnelejad väljaspool AÜE-d asuvatest piirkondadest.
 
2. Salvestustöö teostamine: Offline-salvestuse läbiviimisel oleme eelnevalt iga salvestuses osaleva emakeelena kõneleja jaoks koostanud üksikasjaliku inglise keele salvestusnõuete juhendi ning töötanud välja kliendi ja osalejate ajakava põhjal üksikasjaliku ajakava. Kaugsalvestuse puhul pakume igale projektis osalejale ka inglise keele salvestusjuhiseid ja korraldame töö vastavalt kliendi vajadustele. Osalejad peavad salvestama arvuti või mobiiltelefoniga vaikses keskkonnas, hoides seadmest 20–40 sentimeetri kaugust, et simuleerida auto ja pardasüsteemi vahelist interaktsiooni, ning pidama vestlusi normaalse helitugevusega. Enne ametliku salvestuse algust palume igal osalejal salvestada näidisheli ja oodata kliendi kinnitust enne ametliku salvestuse alustamist.
 
 Projekti kokkuvõte ja väljavaade
 
Tehisintellekti tehnoloogia kiire arenguga on keeleteenuste valdkond läbimas enneolematuid muutusi. Pidev uute keeleteenuste nõudmiste tekkimine seab tõlkebüroode teenindusmudelitele ja võimekusele uusi väljakutseid. Siin on nende kahe juhtumi kokkuvõte ja mõned mõtted tuleviku kohta:
 
1. Innovatiivsed teenindusmudelid: Traditsioonilised keeleteenused ei suuda enam praegust turunõudlust rahuldada ning uuenduslikud teenindusmudelid, nagu mudel kui teenus (MaaS) ja äri kui teenus (BaaS), on muutumas uuteks tööstusstandarditeks. TalkingChina tõlkefirma näitas nende kahe juhtumi abil, kuidas seda muutust paindlikult kohaneda ja juhtida.
 
2. Tehnoloogia ja humanitaarteaduste kombinatsioon: Tehisintellekti ajastul on tehnoloogia areng ühendatud inimkeele peenete emotsioonide ja kultuurilise taustaga, et pakkuda klientidele personaalsemat ja loomulikumat teeninduskogemust. Meie projektide praktika on näidanud, et klientide vajaduste ja kultuuriliste erinevuste sügava mõistmise abil saame luua atraktiivsemaid keeleteenuste tooteid.
 
3. Uued väljakutsed projektijuhtimises: Projektijuhtimine ei seisne enam ainult protsesside ja aja haldamises, vaid pigem talentide, tehnoloogia ja uuendusliku mõtlemise juhtimises. TalkingChina tõlkefirma demonstreeris nende kahe juhtumi abil, kuidas ületada eelarve- ja ressursipiiranguid täiustatud juhtimise ja uuendusliku mõtlemise abil.
 
4. Globaalne ressursside integreerimine: Globaliseerumise kontekstis ületab keeleteenuste nõudlus riigipiire, mis nõuab tõlkebüroodelt võimet integreerida globaalseid ressursse. Meie juhtum näitab, kuidas leida ja kasutada kõige sobivamaid ressursse ülemaailmse võrgustiku kaudu, et rahuldada klientide konkreetseid vajadusi.
 
5. Intellektuaalomandi kaitse: Keeleteenuste osutamisel peame tähtsustama ka intellektuaalomandi õiguste kaitset. Osalejatega lepingute sõlmimisega, milles selgitatakse kõnematerjalide kasutamise ulatust ja eesmärki, saame ennetada võimalikke õiguslikke riske.
 
6. Pidev õppimine ja kohanemine: Tehisintellekti tehnoloogia kiire arengu tõttu peavad tõlkebürood pidevalt õppima uusimaid tehnoloogiaid ja valdkonna suundumusi, et kohaneda pidevalt muutuva turukeskkonnaga. Meie projektikogemus on kogunud väärtuslikke teadmisi, mis loovad kindla aluse edasiseks arenguks.
 Mõlemad juhtumid on seni saavutanud häid tulemusi. Me mitte ainult ei paku oma klientidele kvaliteetseid keeleteenuseid, vaid seame ka tööstusharus uued teenindusstandardid. Tulevikus jätkab TalkingChina tõlkefirma uurimist ja uuenduste tegemist, et rahuldada tehisintellekti ajastu pidevalt muutuvaid keeleteenuste vajadusi.
Postituse aeg: 09.06.2025
