„Stiilijuhendi” rakendamine kohandatud tõlketeenustes

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.


Praeguses globaliseerumislaine on tõlketeenustest saanud ettevõtete keeleülese suhtluse peamine sild. Erinevatel ettevõtetel ja projektidel on aga sageli ainulaadsed keelestiilinõuded, mis nõuavad tõlkebüroodelt täpsete, järjepidevate ja personaalsete tõlketeenuste pakkumist. Shanghai Tangneng Translation Company paistab selles valdkonnas silma oma professionaalse stiilijuhendiga, kohandatud teenustega, luues klientidele kvaliteetseid ja personaalseid tõlketöid ning saades paljude klientide usaldusväärseks pikaajaliseks partneriks.


1. Kliendi taust

Selle koostöö klient on tuntud ravimifirma, mille rahvusvahelise registreerimise osakond vastutab ravimite registreerimismaterjalide ettevalmistamise olulise ülesande eest. Need dokumendid tuleb esitada välismaistele regulatiivsetele asutustele ja alles pärast heakskiitu saab ravimeid seaduslikult kohalikul tasandil müüa ning tõlketöö on selle lahutamatu osa. Kuigi ettevõttel on sisemised tõlkijad, ei saa andmete esitamise järkjärgulise kontsentreerimise tõttu sisemist tõlkejõudu täielikult ära kasutada. Seetõttu tuleb tõlketöö abistamiseks otsida väliseid tarnijaid.
Kliendil on tõlkeaja, terminoloogia kasutamise, failivormingu ja muude aspektide osas ranged ja fikseeritud nõuded ning reeglid. Koostöö algfaasis on tõlketöö sujuva edenemise tagamiseks hädavajalik välja töötada eksklusiivsed stiilijuhised, mis põhinevad kliendi tegelikul olukorral.

2. TalkingChina tõlkestrateegiad

(1) Põhjalik nõuete analüüs
Projekti käivitamise alguses suhtles Tangnengi tõlkemeeskond kliendiga põhjalikult, püüdes nende vajadusi igakülgselt mõista. Põhjalikult arutati läbi nii peamised terminoloogia spetsifikatsioonid kui ka tarnefailide üksikasjalikud nimetamiskonventsioonid. Projekti tegeliku elluviimise protsessi käigus uurivad meeskonnaliikmed pidevalt potentsiaalsete klientide vajadusi, luues kindla aluse edasisele tööle.
(2) Stiilijuhendi loomine
Pärast projekti esialgset kohandamist alustasid Tangneng Translation Company kliendihaldur ja projektijuht stiilijuhendi esialgse raamistiku loomist. Loominguline töö toimub kahest põhivaldkonnast lähtuvalt: klientidega liitumine ja tootmisprotsess: kliendihaldur vastutab klientide põhivajaduste, kaasatud dokumentide tüüpide, hinnapakkumise ja tarneaja vaheliste suhtluspunktide, küljenduse ja tarne erinõuete jms väljaselgitamise eest; projektijuht sõnastab kliendinõudluse analüüsi kaudu standardid projekti tootmisprotsessi, tõlkestiili määratlemise, keelevara haldamise, kvaliteedikontrolli punktide, tõlkijameeskonna konfiguratsiooni ja muude aspektide jaoks. Kaherealise paralleelse koostöö lähenemisviisi abil luuakse lõpuks stiilijuhendi esialgne raamistik.
(3) Stiilijuhendi täiustamine
Stiilijuhendi teadusliku ja praktilise olemuse tagamiseks kutsusid AE ja PM ettevõtte teisi kolleege üles kolmanda osapoolena objektiivsest vaatenurgast esialgset mustandit põhjalikult ja individuaalselt üle vaatama ning julgustasid esitama parandusettepanekuid. Pärast ettepanekute kogumist ja kokkuvõtete tegemist tehti sihipäraseid kohandusi ja optimeerimisi, et muuta lõplik stiilijuhend selgemaks, põhjalikumaks ning hõlpsamini mõistetavaks ja rakendatavaks. Projektijuhtimise teooria seisukohast tähendab see, et põhjaliku stiilijuhendi puhul ei muutu projekti elluviimise kvaliteet projektipersonali muutuste tõttu.
Kokkuvõtlikud muudatusettepanekud keskenduvad peamiselt järgmistele aspektidele:

1). Struktuuri optimeerimine: Esialgses mustandis puuduvad tõhusad seosed, üldine struktuur pole piisavalt selge ja sisu tundub veidi kaootiline. Pärast suhtlust otsustasid AE ja PM võtta kogu klientide teenindamise protsessi keskseks teemaks, alates makrostiili positsioneerimisest kuni mikrodetailide spetsifikatsioonideni, hõlmates olulisi seoseid, nagu klientide põhiline taustateave, varajane suhtlus klientidega, projekti tootmisprotsess, dokumentide edastamise protsess ja tõlkejärgne tagasiside. Nad korraldasid sisu iga osa ümber ja täiustasid seda, et saavutada selge hierarhia ja korraldus.


2). Põhipunktide esiletõstmine: Esialgne mustand on tekstist ülekoormatud, mistõttu on lugejatel raske olulist teavet kiiresti haarata. Selle probleemi lahendamiseks tõstis meeskond põhisisu esile paksu kirja, kaldkirja, värvide ja numeratsiooni abil. Samuti lisasid nad spetsiaalsed märkused ja selgitused põhipunktide kohta, millele projekti koostamisel tuleb tähelepanu pöörata, tagades, et juhendi kasutajad saavad olulist teavet kiiresti kätte ja vältida puudujääke.

3). Täpne väljendus: Mõned esialgses mustandis olevad väljendid on ebamäärased, mistõttu on operaatoritel keeruline konkreetseid tööetappe selgitada. Sellele reageerides optimeeris meeskond asjakohaseid väljendeid, kasutades erinevate normide väljendamiseks kokkuvõtlikku, täpset ja üheselt mõistetavat suuniste keelt, vältides ebamääraseid väljendeid, mis võivad tekitada arusaamatusi. Näiteks meditsiini- ja farmaatsiavaldkonna erialase terminoloogia tõlkimisel on oluline selgitada valdkonna terminoloogia eelistusi ja seda, kas kasutada Hiina farmakopöa või Ameerika Ühendriikide farmakopöa tõlkemeetodit, pakkudes tõlkijatele selgeid tegevusjuhiseid ja tagades tõlkekvaliteedi stabiilsuse.

4). Täielik inforinglus: Mõnel esialgse mustandi põhipunktil puudub konkreetne kontekst, mistõttu on kasutajatel raske neid otseselt mõista ja kasutada. Selle punkti osas andsid AE ja PM kliendi teksti omaduste põhjal suuniste mõne põhipunkti kohta konkreetsed selgitused.

Näiteks kvaliteedikontrolli punktide nõude „valemi tõlke täielikkuse kontrollimine tekstis” täiendamiseks tuleb kõigepealt kokku võtta ja korraldada kõik kliendi originaaltekstis esinenud valemi esitusvormid (redigeeritavad valemid tekstiversioonis / mitteredigeeritavad valemid pildiversioonis). Valemite mitteredigeeritava olemuse tõttu võib arvutipõhiste tõlketööriistade (CAT) importimisel esineda tõlke puudujääke. Stiilijuhend annab üksikasjalikud juhised valemite käsitlemiseks, sealhulgas sammud valemite loomiseks Wordis tõlke eeltöötluse etapis, ning sisaldab asjakohaseid ekraanipilte, et visuaalselt kuvada erinevate valemite stiile ja meetodeid, moodustades tervikliku inforingluse.

Kõigile soovitatud muudatustele tuginedes on stiilijuhendi lõplikku versiooni lisatud kliendispetsiifiline tagasiside osa, mis hõlmab tagasiside aega, tagasiside andjat, tagasisidega seotud probleeme ja nende järelmeetmeid (kas need lahendati ja millised tekstid on seotud), muutes selle rangemaks, praktilisemaks ja täielikult kliendi tõlkestiili vajadustele vastavaks, pakkudes kindlat garantiid kvaliteetsetele tõlketeenustele.

4. Stiilijuhiste rakendamise ja hooldamise värskendused
Stiilijuhised mängivad tõlkeprojektide tootmisprotsessis üliolulist rolli ja need ei ole pelgalt tühjad sõnad. Tangneng Translationi projekti tegelikus tegevuses, alates tõlke esialgsest mustandist kuni lõpliku mustandini, järgib meeskond alati stiilijuhist kui standardit, kontrollib põhjalikult tõlkestiili ning tagab kvaliteetsete ja järjepidevate tõlketööde õigeaegse edastamise klientidele.
Pärast iga projekti valmimist kogub TalkingChina Translation klientidelt tagasisidet tõlke kohta ning vaatab regulaarselt üle ja ajakohastab stiilijuhendit. Selle lähenemisviisi abil kasutame pikaajalises koostööprotsessis alati tõlkestiili, mis vastab kõige paremini meie klientide praegustele vajadustele, aidates neil oma kaubamärke kasvatada ning ühiselt reageerida globaalse turu võimalustele ja väljakutsetele.
kokkuvõte

Globaliseerumise lainel on keel sillaks ja stiilijuhised selle silla kindlaks aluseks. Professionaalse stiilinõustamise ja kohandatud teenustega on Tangneng Translation Company tõstnud tõlkekvaliteedi uutele kõrgustele, aidates klientide brändidel särada ülemaailmsel areenil täpsete ja järjepidevate tõlkestiilidega. Me mitte ainult ei paku kvaliteetseid tõlketeenuseid, vaid kaitseme ka iga keeleülest suhtlust oma klientidele pidevalt optimeeritud stiilijuhiste abil. TalkingChina Translationi valimine tähendab eksklusiivse stiiligarantii valimist. Töötagem koos, et alustada kvaliteetset keeleülest suhtlust, luua särav bränd ja omaks võtta globaalse turu lõputud võimalused!


Postituse aeg: 06.07.2025