Projekti taust:
 
Volkswagen on maailmakuulus autotootja, kelle katuse all on mitu mudelit. Nõudlus on peamiselt koondunud kolmele peamisele keelele: saksa, inglise ja hiina keelele.
 
Kliendi nõuded:
 Peame leidma pikaajalise tõlketeenuse pakkuja ja lootma, et tõlke kvaliteet on stabiilne ja usaldusväärne.
 
 Projekti analüüs:
 Tang Neng Translation on klientide vajaduste põhjal läbi viinud sisemise analüüsi ning stabiilse ja usaldusväärse tõlkekvaliteedi tagamiseks on korpus ja terminoloogia üliolulised. Kuigi see klient on dokumentide (sh originaal- ja tõlgitud versioonide) arhiveerimisele juba suurt tähelepanu pööranud, seega on neil eeldus täiendavaks korpustööks, on praegune probleem järgmine:
 1) Enamik klientide enda poolt välja kuulutatud „korpustest” ei ole päris „korpus”, vaid ainult kakskeelsed vastavusdokumendid, mida ei saa tõlketöös tegelikult kasutada. Nn „võrdlusväärtus” on vaid ebamäärane ja ebareaalne soov, mida ei saa ellu viia;
 2) Väikesel osal on kogunenud keelematerjale, kuid klientidel puudub nende haldamiseks eraldi personal. Tõlketeenuste pakkujate vahetumise tõttu on iga ettevõtte pakutavate korpuste vormingud erinevad ning sageli esineb probleeme, näiteks ühe lause mitmekordne tõlge, ühe sõna mitmekordne tõlge ning alg- ja sihtkeele tõlke mittevastavus korpustes, mis vähendab oluliselt korpuste praktilist rakendusväärtust;
 3) Ilma ühtse terminoloogiakoguta on ettevõtte erinevatel osakondadel võimalik tõlkida terminoloogiat oma versioonide järgi, mis tekitab segadust ja mõjutab ettevõtte sisu väljundi kvaliteeti.
 Seetõttu pakkus Tang Neng Translation klientidele ettepanekuid ja korpuse- ja terminoloogiahalduse teenuseid.
Projekti põhipunktid:
 Töödelda ajaloolise korpuse ja mittekorpuse kakskeelseid dokumente vastavalt erinevatele olukordadele, hinnata korpuse varade kvaliteeti, suurendada või vähendada protsesse vastavalt kvaliteedile ning täita varasemad lüngad;
 
Uued järkjärgulised projektid peavad rangelt kasutama arvutipõhist tõlkimist (CAT), koguma ja haldama keelematerjale ja terminoloogiat ning vältima uute haavatavuste loomist.
 Projektimõtlemine ja efektiivsuse hindamine:
 efekt:
 
1. Vähem kui nelja kuuga suutis Tang töödelda kakskeelseid ajaloolisi dokumente joondustööriistade ja käsitsi korrektuuri abil, korrastades samal ajal korpuse varem korrastamata osi. Ta valmis enam kui 2 miljoni sõnaga korpuse ja mitmesaja kirjega terminoloogiaandmebaasi, pannes aluse taristu ehitamisele;
 2. Uues tõlkeprojektis võeti need korpused ja terminid kohe kasutusele, mis parandas kvaliteeti ja tõhusust ning suurendas väärtust;
 3. Uus tõlkeprojekt kasutab rangelt arvutitõlke tööriistu ning uue korpuse ja terminoloogia haldamise töö jätkub pikaajalise arenduse eesmärgil algsetel alustel.
 
 Mõtlemine:
 1. Teadvuse puudumine ja kinnistumine:
 Vähesed ettevõtted mõistavad, et keelematerjalid on ka varad, kuna puudub ühtne dokumentide ja keelematerjalide haldusosakond. Igal osakonnal on oma tõlkevajadused ning tõlketeenuse pakkujate valik ei ole ühtne, mistõttu ettevõtte keelevarades puudub mitte ainult keelematerjal ja terminoloogia, vaid probleemiks on ka kahekeelsete dokumentide arhiveerimine, mis on hajutatud mitmes kohas ja mille versioonid on segased.
 Volkswagenil on teatav teadlikkus, seega on kakskeelsete dokumentide säilitamine suhteliselt täielik ning tähelepanu tuleks pöörata õigeaegsele arhiveerimisele ja nõuetekohasele säilitamisele. Tõlketööstuse tootmis- ja tehniliste vahendite ebapiisava mõistmise ning „korpuse” spetsiifilise tähenduse mõistmise puudumise tõttu eeldatakse aga, et kakskeelseid dokumente saab kasutada viitamiseks, ning terminoloogiahalduse kontseptsioon puudub.
 Arvutitugitööriistade kasutamine on tänapäeva tõlketootmises muutunud hädavajalikuks, jättes töödeldud tekstile alles tõlkemälud. Tuleviku tõlketootmises saab topeltosi arvutitugitööriistades igal ajal automaatselt võrrelda ning arvutitugisüsteemi saab lisada terminoloogiateegi, et automaatselt tuvastada terminoloogia vastuolusid. On näha, et tõlketootmise jaoks on tehnilised tööriistad hädavajalikud, nagu ka keelematerjalid ja terminoloogia, mis mõlemad on asendamatud. Ainult üksteise täiendamise abil on võimalik saavutada parima kvaliteediga tulemusi.
 Seega on esimene asi, millega keelematerjalide ja terminoloogia haldamisel tegeleda tuleb, teadlikkuse ja kontseptsioonide küsimus. Ainult nende vajalikkuse ja olulisuse täieliku mõistmise korral on meil motivatsioon investeerida ja täita ettevõtete lünki selles valdkonnas, muutes keelevarad aareteks. Väike investeering, aga tohutu ja pikaajaline tulu.
 
2. Meetodid ja teostus
 Mida peaksime teadlikult edasi tegema? Paljudel klientidel napib selle ülesande täitmiseks energiat ja professionaalseid oskusi. Professionaalsed inimesed teevad professionaalseid asju ja Tang Neng Translation on pikaajalise tõlketeenuse praktikas klientide selle varjatud vajaduse tabanud ning on turule toonud toote „Tõlketehnoloogia teenused“, mis hõlmab „Korpuse ja terminoloogia haldamist“, pakkudes klientidele allhanketeenuseid korpuste ja terminoloogiaandmebaaside korraldamiseks ja haldamiseks, aidates klientidel neid tõhusalt hallata.
 
Korpuse ja terminoloogiaga seotud töö on töö, mis on kasulikum, kui seda tehakse varem. See on ettevõtete jaoks kiireloomuline ülesanne, eriti tehniliste ja tootega seotud dokumentide puhul, mida tuleb sageli uuendada, millel on suur taaskasutusväärtus ja kõrged nõuded terminoloogia ühtsele avaldamisele.
Postituse aeg: 09.08.2025
