Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Novembris lõppes Shanghai rahvusvaheliste uuringute ülikooli XianDa majandus- ja humanitaarteaduste kolledžis edukalt 6. CTC noorte karika rahvusvahelise organisatsiooni dokumentide tõlkevõistluse valikvõistlus. Sellel paljude tõlkespetsialistide akadeemilisel kokkutulekul oli TalkingChina tegevjuht Su Yang külalisesinejana valdkonna esindaja ja jagas osalevate tudengitega tipptasemel teavet.
Alates ürituse algusest 10. novembril on see kiiresti pälvinud laialdast tähelepanu erinevate erialade tudengite seas ning registreerimise tähtajaks, 16. novembriks, laekus üle 200 töö. Võistlejad esitasid oma tõlked veebitõlke kaudu ning pärast ranget hindamist, mille viis läbi erinevate keelte professionaalsetest õpetajatest koosnev žürii, paistis silma 47 silmapaistvat võistlejat, kes valiti riiklikule võistlusele.
25. novembril toimus Guojiao ruumis 313 suurejooneline jagamis- ja vahetuskohtumine ning koolivõistluse auhinnatseremoonia. Tegevus jagunes kolmeks suuremaks osaks: „Tarkuse jagamine“, „Auhetked“ ja „Praktilised harjutused“. „Tarkuse jagamise“ sessioonis astusid ükshaaval lavale eri keelte silmapaistvad õpilasesindajad, jagades oma ainulaadseid teadmisi tõlkepraktikast.
Kohapeal on ka kolm vanemprofessorit, kes kõik näitavad oma tugevusi, tuues tudengitesse kõrgetasemelise akadeemilise valgustuse. Inglise keele osakonna professor Jia Shelley selgitas oma rikkalike rahvusvahelise suhtluse kogemustega ilmekalt kultuuridevahelise perspektiivi olulisust tänapäeva tõlkijatele; inglise keele eriala juht professor Feng Qi analüüsis selgelt ja kokkuvõtlikult tõlketeooria ja -praktika integratsiooni mitmete ilmekate tõlkejuhtumite kaudu; jaapani keele eriala juht professor Tian Jianguo analüüsis tehisintellekti ajastu taustale tuginedes põhjalikult tehisintellekti tehnoloogia piiranguid tõlke efektiivsuse parandamisel ja samal ajal kultuuriliste varjundite edastamisel, rõhutades humanistliku kirjaoskuse põhiväärtust tehnoloogilises innovatsioonis.
TalkingChina tegevjuht pr Su analüüsis videosõnumite kaudu tõlketööstuse muutuvaid trende tehisintellekti ajastul valdkonna vaatenurgast, tuues välja, et tõlkijatest saavad tulevikus „tehisintellekti juhid ja kultuuridevahelise suhtluse eksperdid“. See vaatenurk on osutanud kohalviibinud üliõpilaste karjääriarengu uuele suunale ning andnud uusi ideid ja inspiratsiooni valdkonna arendamiseks. Pr Su sõnum viis ürituse uue haripunkti, vallandades üliõpilastes sügava mõtlemise ja tulised arutelud tulevase tõlkeeriala üle.
TalkingChina on juba aastaid pööranud tähelepanu tõlketööstuse arengusuundumustele ja uurinud aktiivselt uuenduslikke mudeleid selles valdkonnas. Tänapäeva kiiresti arenevas tehisintellekti tehnoloogias võtab TalkingChina aktiivselt omaks muutusi ja ühendab tehisintellekti tehnoloogia traditsiooniliste tõlketeenustega, et pidevalt parandada tõlke tõhusust ja kvaliteeti. Tulevikus jätkab TalkingChina koostöö tugevdamist ülikoolidega, edendab tõlkehariduse ja valdkonna praktika tihedat integreerimist ning arendab tõlketööstuse arendamiseks rohkem kvaliteetseid professionaalseid talente. Samal ajal jätkab TalkingChina oma tõlkeoskuste täiustamist ja vastab tehisintellekti ajastu väljakutsetele professionaalsema suhtumisega.
Postituse aeg: 04. detsember 2025