28. veebruari 2025 õhtul toimusid edukalt raamatu "Tõlketehnoloogiad, mida igaüks saab kasutada" esitlusüritus ja keelemudeli võimestamise tõlkehariduse salong. Ürituse võõrustajaks kutsuti Tangneng Translation Company tegevjuht pr Su Yang, kes andis avapaugu sellele valdkonna suursündmusele.
Selle ürituse korraldavad ühiselt Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. ja Interpretation Technology Research Community, meelitades ligi 4000 ülikooli õppejõudu, üliõpilast ja valdkonna praktikut, et uurida tõlkeökosüsteemi ja haridusliku innovatsiooni teekonda genereeriva tehisintellekti laine all. Ürituse alguses tutvustas pr Su Yang lühidalt ürituse tausta. Ta tõi välja, et suurmudelite tehnoloogia areng mõjutab sügavalt tõlkeökoloogiat ning on esitanud praktikutele kõrgemad kohanemisnõuded. Praegusel hetkel tundub õpetaja Wang Huashu raamat eriti ajakohane ja asjakohane. On väga vajalik ja väärtuslik ära kasutada selle uue raamatu ilmumisega kaasnevat võimalust, et uurida edasi uute tehnoloogiate pakutavaid võimalusi ja väljakutseid.

Teemade jagamise sessioonil pidas Yunyi Technology esimees Ding Li eriettekande pealkirjaga "Suurte keelemudelite mõju tõlketööstusele". Ta rõhutas, et suur keelemudel on tõlketööstusele toonud kaasa enneolematuid võimalusi ja väljakutseid ning tõlketööstus peaks aktiivselt uurima selle praktikas rakendamist, et parandada tõlke tõhusust ja kvaliteeti. Pekingi välisõpingute ülikooli tõlketeaduskonna prodekaan professor Li Changshuan selgitas tehisintellekti tõlke piiranguid originaalteksti vigade käsitlemisel juhtumianalüüsi abil, rõhutades kriitilise mõtlemise olulisust inimtõlkijate jaoks.
Samal õhtul ilmunud uue raamatu peategelane, professor Wang Huashu, raamatu „Tõlketehnoloogia, mida igaüks saab kasutada“ autor, tõlketehnoloogia ekspert ja Pekingi Välisõpingute Ülikooli tõlkekooli professor, tutvustas uue raamatu kontseptsiooni raamistikku tehnoloogia ja inimsuhtluse vahelise piiri ümberkujundamise vaatenurgast ning analüüsis tehnoloogia arengu ja kõikjaloleku olulisi küsimusi, rõhutades inimese ja masina koostöövormi „inimene ahelas“. See raamat mitte ainult ei uuri süstemaatiliselt tehisintellekti ja tõlke integreerimist, vaid paljastab ka uusi võimalusi ja väljakutseid keele- ja tõlketööle uuel ajastul. Raamat hõlmab mitut valdkonda, nagu töölauaotsing, veebiotsing, intelligentne andmete kogumine, dokumentide töötlemine ja korpuste töötlemine, ning hõlmab generatiivseid tehisintellekti tööriistu, näiteks ChatGPT. See on väga tulevikku suunatud ja praktiline tõlketehnoloogia juhend. Raamatu „Tõlketehnikad, mida igaüks saab kasutada“ avaldamine on professor Wang Huashu oluline katse tõlketehnoloogiat populariseerida. Ta loodab selle raamatu abil murda tehnoloogilise barjääri ja tuua tõlketehnoloogia igaühe ellu.
Ajastul, mil tehnoloogia on kõikjal levinud (professor Wang pakkus välja kontseptsiooni "kõikjal levinud tehnoloogia"), on tehnoloogiast saanud osa meie elukeskkonnast ja infrastruktuurist. Kõik saavad tehnoloogiat kasutada ja kõik peavad seda õppima. Küsimus on selles, millist tehnoloogiat õppida? Kuidas saaksime õppida kergemini? See raamat pakub lahenduse praktikutele ja õppijatele kõigis keelevaldkondades.

TalkingChinal on põhjalikud teadmised tõlketehnoloogiast ja valdkonna muutustest. Me teame hästi, et uued tehnoloogiad, näiteks suured keelemudelid, on tõlketööstusele toonud tohutuid võimalusi. TalkingChina kasutab aktiivselt täiustatud tõlketehnoloogia tööriistu ja platvorme (sealhulgas tehisintellektil põhinevat sünkroontõlke tehnoloogiat), et parandada tõlke tootlikkust ja kvaliteeti. Teisest küljest järgime kõrge lisandväärtusega teenuseid, nagu loominguline tõlkimine ja kirjutamine. Samal ajal arendame põhjalikult TalkingChina silmapaistvaid professionaalseid vertikaalseid valdkondi, tugevdame oma võimet pakkuda tõlkeid vähemuskeeltes ning pakume Hiina välismaistele ettevõtetele rohkem ja paremaid mitmekeelseid teenuseid. Lisaks osaleme aktiivselt keeleteenuste valdkonna tehnoloogiast tulenevates uutes teenusevormingutes, nagu keelekonsultatsioon, keeleandmete teenused, rahvusvaheline suhtlus ja uued väärtusloomepunktid välismaistele teenustele.
Selle aasta alguses on TalkingChina suhelnud ka suure hulga tõlkijatega. Paljud tõlkijad väljendasid aktiivselt, et asendamise pärast muretsemise asemel on parem tehisintellekti hästi kasutada, seda hästi hallata ja optimeerida, „uksekäppa“ hästi lüüa, viimane miil läbida ning saada inimeseks, kes muudab kivi kullaks, parvemeheks, kes süstib tehisintellektil põhinevasse tõlkesse professionaalse hinge.
Usume kindlalt, et uue ajastu tõlketööstuses on jätkusuutlik areng võimalik saavutada ainult tehnoloogia ja humanitaarteaduste ühendamise kaudu. Tulevikus jätkab TalkingChina uute tehnoloogiate rakendamise uurimist tõlkepraktikas, edendab valdkonna tehnoloogilist innovatsiooni ja talentide arendamist ning panustab veelgi tõlketööstuse kvaliteetsesse arengusse.
Postituse aeg: 12. märts 2025