Talkingchina osales ja võõrustas uue raamatu “Tõlketehnikaid, mida kõik saavad kasutada”, ja keelemudeli mõjuvõimude salongiürituse käivitamist

28. veebruari 2025. aasta õhtul korraldati edukalt raamatu "Translation Technologies" ja keelemudeli mõjuvõimude tõlkehariduse raamatus Salong. Tangnengi tõlkeettevõtte peadirektor pr Su Yang kutsuti ürituse võõrustajaks, alustades seda tööstuse suurejoonelist üritust.

Selle sündmuse korraldab ühiselt intellektuaalomandi kirjastus, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., ja tõlgendustehnoloogia uurimiskogukond, meelitades ligi 4000 ülikooliõpetajat, üliõpilast ja valdkonna praktikuid, et uurida tõlkeökosüsteemi ja haridusliku innovatsioonitee ümberkujundamist generatiivse AI laine all. Ürituse alguses tutvustas pr Su Yang lühidalt sündmuse tausta. Ta tõi välja, et suure mudeli tehnoloogia arendamine mõjutab sügavalt tõlkeökoloogiat ja on esitanud praktikutele kõrgemaid nõudeid kohanemiseks. Sel ajal on õpetaja Wang Huashu raamat eriti õigeaegne ja sobiv. On väga vajalik ja väärtuslik kasutada selle uue raamatu väljaandmise võimalust, et täiendavalt uurida uute tehnoloogiate pakutavaid võimalusi ja väljakutseid.

Talkingchina-1

Teemade jagamise sessioonil esitas Yunyi Technology esimees Ding Li spetsiaalne esitlus pealkirjaga "Suurte keelemudelite mõju tõlketööstusele". Ta rõhutas, et suur keelemudel on tõlketööstusele toonud enneolematuid võimalusi ja väljakutseid ning tõlketööstus peaks aktiivselt uurima selle rakendust praktikas, et parandada tõlke tõhusust ja kvaliteeti. Pekingi välismaiste uuringute ülikooli tõlkekooli asekanaal professor Li Changshuan, täpsustas AI tõlke piiranguid algteksti puudustega juhtumianalüüsi kaudu, rõhutades inimlike tõlkijate kriitilise mõtlemise olulisust.

Sel õhtul välja antud uue raamatu peategelane, raamatu "Tõlketehnoloogia, mida saab kasutada, autor professor Wang Huashu, ja Pekingi välisõpingute ülikooli tõlkekooli professor tutvustas uue raamatu kontseptsiooni raamistikku, mis on loodud tehnoloogia ja infotehnoloogia vahelisest väljatöötamisest ning analüüsisid olulisi probleeme, ning analüüsida Umbomations'i vahelist küsimust ning analüüsida Umbomenci. "Inimene silmuses". See raamat mitte ainult ei uuri süstemaatiliselt AI ja tõlke integreerimist, vaid näitab ka uusi võimalusi ja väljakutseid keele- ja tõlketööde jaoks uuel ajastul. Raamat hõlmab mitut välja, näiteks töölauaotsing, veebiotsing, intelligentsed andmete kogumise, dokumentide töötlemise ja korpuse töötlemise, ning hõlmab generatiivseid tehisintellekti tööriistu, näiteks ChatGPT. See on väga tulevikku suunatud ja praktiline tõlketehnoloogia juhend. "Tõlketehnikate, mida kõik saavad kasutada" avaldamine on professor Wang Huashu oluline katse tõlketehnoloogia populariseerida. Ta loodab selle raamatu kaudu murda tehnoloogilise barjääri ja tuua tõlketehnoloogia kõigi ellu.

Ajastul, kus tehnoloogia on üldlevinud (professor Wang pakkus välja mõiste "üldlevinud tehnoloogia"), on tehnoloogia muutunud meie elukeskkonna ja infrastruktuuri osaks. Kõik saavad tehnoloogiat kasutada ja kõik peavad selle õppima. Küsimus on, millist tehnoloogiat õppida? Kuidas saaksime kergemini õppida? See raamat pakub lahendust praktikutele ja õppijatele kõigis keeletööstuses.

Talkingchina-2

Talkingchinal on sügav arusaam tõlketehnoloogiast ja tööstuse muutustest. Oleme hästi teadlikud, et uued tehnoloogiad, näiteks suure keelemudelid, on tõlketööstusele toonud tohutuid võimalusi. Talkingchina kasutab tõlke tootlikkuse ja kvaliteedi parandamiseks aktiivselt täiustatud tõlketehnoloogia tööriistu ja platvorme (sealhulgas AI samaaegset tõlgendamise tehnoloogiat); Teisest küljest peame kinni sellistest kõrge lisandväärtusega teenustest nagu loominguline tõlge ja kirjutamine. Samal ajal kasvatame sügavalt professionaalseid vertikaalseid valdkondi, milles Talkingchina silma paistab, tugevdame oma võimet pakkuda tõlkeid vähemuskeeltes ja pakkuda Hiina välismaiste ettevõtete jaoks rohkem ja paremaid mitmekeelseid teenuseid. Lisaks osaleb aktiivselt uutes teenuste tööstuses tehnoloogiast tulenev uutes teenuste vormingutes, näiteks keelekonsultatsioon, keeleandmeteenused, rahvusvaheline suhtlus ja uute väärtuse loomise punkt välismaistele teenustele.

Selle aasta alguses on Talkingchina suhelnud ka suure arvu tõlkijatega. Paljud tõlkijad väljendasid aktiivselt, et selle asemel, et muretseda asendamise pärast, on parem kasutada AI -d hästi, hallata AI -d hästi, optimeerida AI hästi, lüüakse "ukse taga" noh, kõndige viimasel miilil ja muutub inimeseks, kes muudab kivi kuldseks, parvlaevameheks, kes süstib professionaalse hinge AI tõlget.

Usume kindlalt, et uue ajastu tõlketööstuses saab saavutada ainult tehnoloogiaga ühendamisel humanitaarteaduste areng. Tulevikus jätkab Talkingchina uute tehnoloogiate rakendamise uurimist tõlkepraktikas, edendab tööstuse tehnoloogilisi uuendusi ja talentide kasvatamist ning aitab rohkem kaasa tõlketööstuse kvaliteetsele arengule.


Postiaeg: 19. märts-20125