Järgmine sisu on tõlgitud hiina allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
9. novembril 2024 avati Xiamenis rahvusvaheline (Xiameni) keeleteenuste uuendusliku arendamise foorum ja Hiina tõlkeühingu tõlketeenistuse komitee 2024. aasta koosolek. TalkingChina peadirektor Su Yang juhatas tippkohtumise foorumit pealkirjaga "Tuleviku keeleteenused" ja TalkingChina võtmekliendihaldur Kelly Qi esines konverentsil külalisesinejana. 7. novembril toimus ka Tõlkeliidu teenuste komitee viienda istungjärgu neljas direktori koosolek, millest võttis osa ka TalkingChina kui asedirektor. 8. päeval toimus plaanipäraselt ka tõlkeliidu teenuste komisjoni viienda istungi kolmas täiskogu, kus kohalviibinud külalised esitasid ettepanekuid ja soovitusi valdkonna arendamiseks.
Selle komitee aastakoosoleku teema on "Uued mudelid ja ärivormid". Rohkem kui 200 eksperdi, teadlase ja ettevõtete esindajat kodu- ja välismaal osales keeleteenuste tööstuse esindajatest, et uurida tõhusaid tavasid tõlketööstusele uute tehnoloogiate andmiseks ja tööstuse kvaliteetsele arengule uue hoo andmiseks.
Ümarlaua dialoogi sessioonil jagasid oma tähelepanekuid neli külalist (Wei Zebin Chuangsi Lixinist, Wu Haiyan ettevõttest Centifical, Liu Haiming Xinyu Wisdomist ja professor Wang Huashu Pekingi ülikooli tõlkekõrgkoolist), mida juhatas peadirektor Su Yang. teadmisi oma vastavatest valdkondadest ja ametikohtadest, samuti nende visioone ja uuringuid tulevaste keeleteenuste arendamise suundumuste kohta. Konverentsil osalevad kodu- ja välismaised tõlke- ja lokaliseerimisfirmad ning tõlketehnoloogia pakkujad. Arutelu hõlmab ennustusi tööstusharu muutuste kohta järgmise 3-5 aasta jooksul, väliseid keskkonnamõjusid ja reageerimisstrateegiaid, aga ka selliseid aspekte nagu teenusemudeli innovatsioon, rahvusvahelistumine, tehnoloogilised muutused, müügi- ja turundusstrateegiad ning talentide arendamine.
TalkingChina kontohalduri Kelly Qi kõne kandis pealkirja "Subtiitrite tõlketeenuste praktika filmide ja televisiooni ekspordi jaoks", mis hõlmas tõlketeenuste turuanalüüsi, subtiitrite tõlketeenuste ülevaadet, praktiliste juhtumite jagamist, projektikogemuse kokkuvõtet ja tulevikuväljavaateid. Juhtumi jagamisel demonstreeris ta, kuidas ületada väljakutseid, nagu kultuurilised erinevused, tehnilised nõuded, keelebarjäärid ja ajaline surve, ning edukalt läbinud subtiitrite tõlkeprojekti hiina keelest Euroopa hispaania keelde spetsiaalse meeskonna, professionaalsete protsesside ja tähelepanelike teenuste kaudu.
Selle konverentsi eduka lõppemisega kasutab TalkingChina selle ürituse viljakaid vahetustulemusi, tugineb ettevõtte professionaalsetele eelistele ning jätkab panustamist keeleteenuste tööstuse uuendustesse ja arengusse, aidates tööstusel liikuda hiilgavama poole. tulevikku. Samuti olen väga tänulik korraldajale Xiamen Jingyida Translation Company täiusliku konverentsikorralduse eest, kes selgitas üksikasjalikult, mis on "hea teenindus". Usun, et see on ka algne kavatsus ja eelis, mida keeleteenuste pakkujad või sisuteenuste pakkujad peaksid alati säilitama ka lokaliseerimisjärgsel ajastul, kus tehisintellekt on tõlkimisprotsessis rohkem kaasatud.
Postitusaeg: 20.11.2024