Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Projekti taust
 Gartner on maailma autoriteetseim IT-uuringute ja konsultatsioonifirma, mille uuringud hõlmavad kogu IT-tööstust. See pakub klientidele objektiivseid ja erapooletuid aruandeid IT-uuringute, -arenduse, -hindamise, rakenduste, turgude ja muude valdkondade kohta, samuti turu-uuringute aruandeid. See abistab kliente turuanalüüsil, tehnoloogia valikul, projektide põhjendamisel ja investeerimisotsuste tegemisel.
 
2015. aasta lõpus sai TalkingChina Gartnerilt tõlkekonsultatsiooni. Pärast edukat proovitõlke ja äriuuringu läbimist sai TalkingChinast Gartneri eelistatud tõlketeenuste pakkuja. Selle hanke peamine eesmärk on pakkuda tõlketeenuseid ettevõtte tipptasemel valdkonnaaruannete jaoks ning suulise tõlke teenuseid klientidega toimuvatel koosolekutel või valdkonna seminaridel.
 
 Klientide nõudluse analüüs
 
Gartneri nõuded tõlke ja suulise tõlke kohta on järgmised:
 Tõlkenõuded
 
1. Suur raskusaste
 Kõik dokumendid on erinevate tööstusharude tipptasemel analüüsiaruanded, mille kohta on saadaval piiratud koguses teatmematerjale, ning need on tehnilise levitamise eesmärgil tõlketööd.
 Tehnoloogiakommunikatsioon uurib peamiselt tehniliste toodete ja teenustega seotud teavet, sealhulgas nende väljendamist, edastamist, kuvamist ja mõju. Sisu hõlmab paljusid aspekte, nagu seadused ja määrused, standardid ja spetsifikatsioonid, tehniline kirjutamine, kultuurilised harjumused ja turunduskampaaniad.
 Tehnoloogiasuhtluse tõlge on eelkõige tehniline ja Gartneri tipptasemel aruannetes on tõlkijatele kõrged tehnilised nõuded. Samal ajal rõhutab tehnoloogiasuhtlus suhtluse tõhusust. Lihtsamalt öeldes tähendab see lihtsa keele kasutamist keerulise tehnoloogia selgitamiseks. Gardneri tõlketöö kõige keerulisem aspekt on see, kuidas edastada eksperdi teavet mitte-eksperdile.
 
2. Kõrge kvaliteet
 Klientidele tuleb saata valdkonna tipptasemel aruandeid, mis esindavad Gartneri kvaliteeti.
 1) Täpsusnõue: Artikli algse eesmärgi kohaselt ei tohiks olla puudujääke ega tõlkevigu, tagades tõlkes täpse sõnastuse ja õige sisu;
 2) Kutsealased nõuded: Peab järgima rahvusvahelisi keelekasutuse tavasid, rääkima autentset ja soravat keelt ning standardiseerima kutseterminoloogiat;
 3) Järjepidevuse nõue: Kõigi Gartneri avaldatavate aruannete põhjal peaks ühine sõnavara olema järjepidev ja ühtne;
 4) Konfidentsiaalsusnõue: Tagage tõlgitud sisu konfidentsiaalsus ja ärge avaldage seda ilma loata.
 3. Ranged vorminõuded
 Kliendifaili vorming on PDF ja TalkingChina peab selle tõlkima ja esitama ühtse vormindusega Wordi vormingus, sh kliendidiagrammid, näiteks „Tehnoloogia küpsuskõver“. Vormindamise raskusaste on suur ja kirjavahemärkide nõuded on väga detailsed.
Tõlgendamise vajadused
 1. Suur nõudlus
 Maksimaalselt üle 60 kohtumise kuus;
 2. Erinevad tõlgendusvormid
 Vormide hulka kuuluvad: väljaspool kontorit toimuv telekonverentstõlge, kohapealne konverentsitõlge, väljaspool kontorit toimuv konverentsitõlge ja sünkroontõlge ehk konverentsitõlge;
 Konverentskõne tõlke kasutamine on TalkingChina Translationi tõlkeklientide seas väga levinud. Konverentskõnede tõlkimise raskus on samuti üsna suur. Selle kliendiprojekti jaoks on suureks väljakutseks see, kuidas tagada tõlkesuhtluse maksimaalne efektiivsus olukordades, kus näost näkku suhtlemine pole konverentskõnede ajal võimalik, ning tõlkijatele esitatavad nõuded on väga kõrged.
 3. Mitme piirkonna ja mitme peaga kontaktid
 Gartneril on mitu osakonda ja kontakti (kümneid) Pekingis, Shanghais, Shenzhenis, Hongkongis, Singapuris, Austraalias ja mujal, pakkudes laia valikut ideid;
 4. Suur hulk suhtlust
 Koosoleku sujuva kulgemise tagamiseks edastage koosoleku üksikasjad, teave ja materjalid eelnevalt.
 5. Suur raskusaste
 TalkingChina Translationi Gartneri tõlkemeeskond on läbinud arvukalt lahinguid ja saanud pikka aega koolitust Gartneri konverentsidel. Nad on peaaegu väikesed IT-analüütikud, kellel on sügavad teadmised oma erialast, rääkimata keele- ja tõlkeoskusest, mis on juba põhinõuded.
TalkingChina Translationi vastus Lahendus:
 1. Tõlke aspekt
 Tavapärase tõlkeprotsessi ja kvaliteedikontrolli meetmete, näiteks keelematerjalide ja tehniliste vahendite põhjal on selle projekti kõige olulisemad tegurid tõlkijate valik, koolitamine ja kohandamine.
 TalkingChina Translation on Gartnerile valinud mitu tõlkijat, kes on osavad tehnoloogilise kommunikatsiooni tõlkimises. Mõnel neist on keelealane taust, mõnel IT-alane taust ja isegi mina olen töötanud IT-analüütikuna. Samuti on tõlkijaid, kes on IMB-le või Microsoftile tehnoloogiakommunikatsiooni tõlkeid teinud pikka aega. Lõpuks, klientide keele-eelistuste põhjal on loodud tõlkemeeskond, mis pakub Gartnerile püsiteenuseid. Oleme kogunud ka Gartneri stiilijuhised, mis annavad juhiseid tõlkijate tõlkestiilide ja detailidele tähelepanu pööramise kohta projektijuhtimisel. Selle tõlkemeeskonna praegune töö on klienti väga rahuldanud.
 2. Paigutuse vastus
 Gardneri kõrgetele vormindusnõuetele, eriti kirjavahemärkide osas, vastuseks on TalkingChina Translation määranud vormindamise eest vastutava isiku, kes sealhulgas kinnitab ja kontrollib kirjavahemärkide järgimist.
 
 Tõlgendamise aspekt
 1. Sisemine ajakava
 Suure koosolekute arvu tõttu oleme koostanud tõlkekoosolekute sisemise ajakava, tuletades klientidele meelde, et nad võtaksid tõlkijatega ühendust ja jagaksid koosolekumaterjalid 3 päeva ette. Soovitame klientidele sobivaimat tõlkijat vastavalt koosoleku raskusastmele. Samal ajal salvestame ka iga koosoleku tagasiside ja leiame parima tõlkija iga tagasiside ja erinevate lõppklientide eelistuste põhjal erinevate tõlgete jaoks.
 2. Suurenda klienditeenindust
 Korraldada kolm klienditeenindajat, kes vastutavad vastavalt Pekingi, välismaal, Shanghais ja Shenzhenis asuvate vajaduste eest;
 3. Reageeri kiiresti väljaspool tööaega.
 Tihti on vaja erakorralist konverentsitõlget ja kliendijuht, kes vajab TalkingChina tõlget, ohverdab oma eluaja, et üldse vastata. Nende raske töö on võitnud kliendi kõrge usalduse.
 4. Suhtlusandmed
 Koosolekute tippperioodil, eriti märtsist septembrini, ületab maksimaalne koosolekute arv kuus 60. Kuidas leida sobiv tõlkija äärmiselt lühikesteks ja korduvateks koosolekuteks? See on TalkingChina tõlke jaoks veelgi suurem väljakutse. 60 koosolekut tähendab 60 kontakti, iga suhtlusdialoogi valdamine ja ajakavavigade vältimine nõuab suurt täpsust. Esimene asi, mida iga päev tööl teha tuleb, on koosolekute ajakava kontrollimine. Iga projekt toimub erineval ajal, paljude detailide ja tüütu tööga. Kannatlikkus, tähelepanu detailidele ja hoolikus on hädavajalikud.
Konfidentsiaalsusmeetmed
 1. Töötas välja konfidentsiaalsusplaani ja -meetmed.
 2. TalkingChina Translationi võrguinsener vastutab iga arvuti jaoks põhjalike tarkvaraliste ja riistvaraliste tulemüüride paigaldamise eest. Igal ettevõtte poolt määratud töötajal peab arvuti sisselülitamisel olema parool ning konfidentsiaalsuspiirangutega failidele tuleb määrata eraldi paroolid ja õigused.
 3. Ettevõte ja kõik koostööd tegevad tõlkijad on allkirjastanud konfidentsiaalsuslepingud ning selle projekti jaoks allkirjastab ettevõte ka tõlkemeeskonna liikmetega vastavad konfidentsiaalsuslepingud.
 
 Projekti tulemuslikkus ja refleksioon:
 Nelja-aastase koostöö jooksul on tõlketeenuste kumulatiivne maht ulatunud üle 6 miljoni hiina tähemärgi, hõlmates laia valikut valdkondi, kuid tekitades suuri raskusi. Lühikese aja jooksul on mitu korda töödeldud kümneid tuhandeid ingliskeelseid aruandeid. Tõlgitud uurimisaruanne ei esinda mitte ainult uurimisanalüütiku, vaid ka Gartneri professionaalsust ja kuvandit.
 
Samal ajal pakkus TalkingChina Gartnerile ainuüksi 2018. aastal 394 konverentsitõlketeenust, sealhulgas 86 telekonverentstõlketeenust, 305 kohapealset järjestikust konverentsitõlketeenust ja 3 sünkroontõlke konverentsitõlketeenust. Gartneri meeskonnad tunnustasid teenuste kvaliteeti ja sellest sai usaldusväärne käsi kõigi töös. Paljud tõlketeenuste rakendusstsenaariumid on näost näkku kohtumised ja telefonikonverentsid välismaiste analüütikute ja Hiina lõppklientide vahel, millel on oluline roll turu laiendamisel ja kliendisuhete hoidmisel. TalkingChina Translationi teenused on loonud väärtust Gartneri kiirele arengule Hiinas.
 
Nagu eespool mainitud, on Gardneri tõlkevajaduste suurim eripära tehnilise kommunikatsiooni tõlge, millel on nii tehnilise kui ka tekstilise väljenduse levitamise osas kõrged nõuded; Gardneri suulise tõlke vajaduste suurim eripära on telekonverentsitõlke suur rakendusmaht, mis nõuab tõlkidelt kõrgeid erialaseid teadmisi ja kontrollivõimet. TalkingChina Translationi pakutavad tõlketeenused on kohandatud lahendused Gartneri konkreetsetele tõlkevajadustele ning klientide abistamine probleemide lahendamisel on meie töö peamine eesmärk.
 
2019. aastal tugevdab TalkingChina veelgi 2018. aasta andmetel põhinevat tõlkevajaduste andmeanalüüsi, aitab Gartneril jälgida ja hallata sisemisi tõlkevajadusi, kontrollida kulusid, optimeerida koostööprotsesse ning tõsta teenuseid kõrgemale tasemele, tagades samal ajal kvaliteedi ja toetades äriarendust.
Postituse aeg: 22. juuli 2025
