Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Alates ESG kontseptsiooni esmakordsest esitamisest ÜRO globaalse kokkuleppe poolt 2004. aastal on see olnud 20-aastane arenguprotsess. Rahvusvahelise olukorra pidevate muutuste ja arengute tõttu on ESG turg Hiinas jätkuvalt kasvanud. Eriti 2024. aastal on keskvalitsus ja kohalikud omavalitsused järjekindlalt kehtestanud ESG-ga seotud poliitikaid ja nõudeid. ESG-d on selles etapis veelgi tugevdatud ning poliitika edendamise jõupingutused jätkuvalt tugevnevad. Valitsus ja sellega seotud ettevõtted ja institutsioonid on samuti järk-järgult tugevdanud oma rahvusvahelist koostööd. Selles kontekstis on tohutu väljakutse see, kuidas tõlkebürood saavad ajaga ja poliitikaga sammu pidada ning pakkuda erinevatele ettevõtetele reaalajas, täpset ja tõhusat ESG/jätkusuutliku arengu aruannete tõlget.
(1) Projekti nõuete taust
Klient on sõltumatu professionaalne konsultatsioonifirma, mis on pühendunud ESG, ettevõtte sotsiaalse vastutuse (CSR) ja vastutustundliku investeerimise (SRI) teenuste osutamisele säästva arengu eesmärkide raames. Oleme pühendunud ettevõtetele terviklike konsultatsiooniteenuste osutamisele, aidates neil saavutada konkurentsieeliseid ja luua ühiskonnale ühist väärtust. Tõlkevajadused hõlmavad peamiselt ESG aruandeid, aga ka mõningaid ettevõtte sotsiaalse vastutuse strateegilise planeerimise aruandeid. Aruannete tõlkimine toimub igal aastal veebruarist maini, kusjuures iga aruande pikkus on 30 000 kuni 60 000 sõna. Tsentraliseeritud tõlkeperioodi jooksul valmib ligikaudu 45 aruannet.
(2) ESG aruandlusprojektide põhipunktid ja vastumeetmed
ESG aruandlus on börsil noteeritud ettevõtete jaoks viis aktiivselt reageerida säästva arengu kontseptsioonile, luues kolmetasandilise juhtimisstruktuuri: „keskkond, ühiskond ja juhtimine” ning kaasates selle investeerimisotsustesse ja ettevõtte tegevusse. Seetõttu on iga klientidelt saadud ESG aruanne tõlgitud kahe põhipunkti ümber: põhjalik sisustruktuur ja kõrge nõue ametliku keelelise väljenduse järele.
ESG aruannete sisu on väga põhjalik ning nende lõplik avalikustamine veebis vastab samuti asjakohastele standarditele ja nõuetele (kodumaiste ettevõtete puhul tavaliselt kasutatavate avalikustamisstandardite hulka kuuluvad GRI standardid, CAS-CSR4.0, ISO26000 ja GB36001). ESG aruannete sisu koostise, avalikustamisstandardite ja nõuete kombineerimine annab meile tõlkijate valikul selge suuna. Enne tõlketöö alustamist peab tõlkija olema tuttav ESG aruannetes tavaliselt kasutatava terminoloogia ja avalikustamisstandarditega, näiteks „sisuline analüüs“, mida ESG/jätkusuutlikkuse aruannetes tavaliselt nimetatakse „olulisuse analüüsiks“; spetsialiseeritud termin „sidusrühmad“ on inglise keeles väljendatud kui „stakeholders“; üks aruande andmetabeli osas levinud ühikuid on ton/tons (mis on Briti meetriline tonn ja mida Hiinas kasutatakse harva, seega ei kasutata seda aruandes vaikimisi). Üldiselt kasutatakse ton/tonni. USA ja Hongkongi börsil noteeritud ettevõtete aruannete puhul tuleks viidata vastavatele ESG juhenddokumentidele. 2024. aasta detsembri alguses toimunud 12. Hiina vastutustundliku investeerimise foorumi (China SIF) andmetel on Shanghai, Shenzheni ja Pekingi börsid avaldanud börsiettevõtetele juhenddokumendid ESG/jätkusuutliku arengu aruannete avalikustamiseks 2024. aastal, sealhulgas Hiina Börsiettevõtete Assotsiatsiooni välja antud „Jätkusuutliku arengu aruannete juhised“ ja „Jätkusuutliku arengu aruannete koostamise juhised“, samuti börsiettevõtete säästva arengu aruannete koostamise juhised. Meie eelseisva 2025. aasta aruande tõlke jaoks on esitatud uusim viitekonventsioon.
Keelelise väljenduse osas nõuavad ESG aruanded ametlikku keelt (passiivset keelt ei tohiks subjektiverbide struktuurides kasutada, kui see pole hädavajalik), täpset ja mitmekesist sõnavalikut, kokkuvõtlikke ja sobivaid lausevahetusi ning pikkade lausete kattumise vältimist. Kliendid hindavad lausetevahelist loogilist seost ja väljendavad end selgelt. Eriti mõned suured ja tuntud börsiettevõtted keskenduvad rahvusvahelistumise paremaks seostamiseks ja esiletõstmiseks üha enam läänestumisele sõnavalikus. Asendage levinud termin „Grassroots Management Cadre“ terminiga „Frontline Manager“ termini „Grassroots Management Cadre“ asemel; asendage „tarnija päikesepaistelepingud“ terminiga „tarnija läbipaistvuslepingud“. Autentne keeleline väljendus mitte ainult ei rõhuta meie tõlke professionaalsust, vaid pakub teatud määral ka abi ettevõtetele, kes otsivad rahvusvahelistumise jaoks kvaliteetseid partnereid. Klientide nõuded aruande ajavormi ja vormingu osas on samuti erinevad. Vorminduse osas on palju detaile, millele tähelepanu pöörata. Peamiselt on selliseid aspekte nagu pealkirjad, lauseehitus ja kirjavahemärkide standardiseeritud kasutamine.
(3) ESG-aruannete tõlketeenuste kogemuste jagamine
ESG aruandlus on ettevõtete praeguses etapis oluline tagatis terviklikuks ümberkujundamiseks ning selle olulisus ettevõtete jaoks on enesestmõistetav. Seetõttu peaksid teenusepakkujad aruannete tõlkimise protsessis mitte ainult eelnevalt tutvuma valitsuse poolt välja antud asjakohaste eeskirjadega, vaid ka pidevalt suhtlema klientidega, et tagada tõlgitud sisu täpsus, selgus ja konfidentsiaalsus ehk järgima tõlketööstuse parimaid tavasid. Tõlkemeeskond ei keskendu mitte ainult täpsele keelelisele tõlkele, vaid pöörab pidevalt tähelepanu ka poliitikasuunistele ja asjakohastele nõuetele. Samal ajal peavad tõlketeenuse pakkujad klienditeabe maksimaalse kaitse tagamiseks kasutama ka turvalisi failiedastus- ja salvestusmeetodeid.
ESG/jätkusuutliku arengu aruannete koostamine ei toimu üleöö ning iga aruanne läbib enne hiinakeelses versioonis valmimist mitu pidevat kohandamis-, muutmis- ja täiustamisvooru, mida teevad professionaalsed töötajad. Ajapiirangute tõttu tõlgitakse ja muudetakse paljusid aruandeid avaldamiseks samaaegselt hiinakeelse versiooniga. Lõpuks saame kätte hiinakeelse versiooni ning jätkame lõpliku tõlke mustandi värskendamise ja väljastamisega. See paneb veelgi paremini proovile tõlkefirma protsessid ja personalikorralduse. Oleme loonud spetsiaalse aruannete tõlkemeeskonna, et sujuvalt koordineerida ja teha klientidega koostööd kogu aruannete tõlkimise ja värskendamise protsessi vältel.
(4) Kokkuvõte
Suhteliselt juhusliku võimaluse kaudu pakkus Tang Neng klientidele oma esimest ESG-aruannete tõlketeenust. 2024. aasta lõpuks oli klientidele tõlgitud kokku üle 200 aruande, mis kõik said positiivset tagasisidet ning kogusid rikkaliku tõlke- ja teeninduskogemuse. Alates hoolikast tõlkest kuni sõnavalikuni korrektuuris ja kirjavahemärkide kasutamiseni peegeldab iga aspekt meie kontrolli detailide üle ja kvaliteedinõudeid. Järgime praktikas alati tipptaseme põhimõtet ning pakume oma klientidele kvaliteetseid, turvalisi ja usaldusväärseid tõlketeenuseid.
ESG-standardite pideva arendamise ja rahvusvaheliseks muutumisega seisab ka tõlketöö silmitsi uute väljakutsete ja võimalustega. 14. novembril 2024 avaldas ISO maailma esimese rahvusvahelise ESG-standardi: ISO ESG IWA 48 „Keskkonna-, sotsiaalsete ja juhtimispõhimõtete (ESG) rakendamise raamistik“, mis tähistab uut taset globaalses teadlikkuses ESG-tegurite olulisusest. See standard mitte ainult ei paku terviklikku ESG juhtimise raamistikku, vaid aitab organisatsioonidel jälgida edusamme, seada eesmärke ja läbipaistvalt oma saavutustest aru anda, määratledes ühised ja spetsiifilised ESG-põhinäitajad (KPI-d), suurendades seeläbi ESG-aruandluse usaldusväärsust ja usutavust. See annab uusi viiteid ja juhiseid meie tulevaseks tõlketööks ning nõuab meilt ka suuremat tähelepanu rahvusvaheliste standardite rakendatavusele ja järjepidevusele tõlkeprotsessis.
Lisaks pööravad ESG investeerimiskontseptsioonide populaarsuse kasvades üha rohkem ettevõtteid tähelepanu ESG aruannete koostamisele ja tõlkimisele. Tõlge ei pea mitte ainult edastama täpselt teavet, vaid arvestama ka sihtturu kultuurilise tausta ja õigusnormidega, et tagada tõlgitud sisu lokaliseerimine ja vastavus nõuetele. Seetõttu jätkame edaspidistes tõlketöödes ESG standardite mõistmise süvendamist, tõlkekvaliteedi parandamist ja ettevõtete rahvusvahelise arengu tugeva toetamise pakkumist. Selle põhjal oleme kokku võtnud ESG/jätkusuutliku arengu aruande tõlkimise kogemuse ja jaganud seda kõigiga.
Postituse aeg: 18. detsember 2025