Järgmine sisu on tõlgitud hiina allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Vietnami ja hiina keele tõlkimise käigus tekib sageli mõningaid arusaamatusi, mis mitte ainult ei mõjuta tõlke täpsust, vaid võivad põhjustada ka arusaamatusi või ekslikku infolevi. Siin on mõned levinud tõlke väärarusaamad ja vastavad lahendused.
1. Keele struktuuri erinevused
Vietnami ja hiina keele grammatika struktuuris on olulisi erinevusi. Vietnami keele lauseehitus on suhteliselt paindlik, verbid asuvad tavaliselt lause keskel, samas kui hiina keeles on rohkem rõhku subjekti, predikaadi ja objekti fikseeritud järjekorras. See struktuurne erinevus võib kergesti põhjustada arusaamatusi või teabe kadu tõlkimise ajal. Näiteks vietnami keeles võib jaatuse väljendamiseks kasutada kahekordset eitust, samas kui hiina keeles on sama tähenduse edastamiseks vaja selgesõnalisemat jaatavat sõnavara.
Selle probleemi lahenduseks on teha asjakohaseid kohandusi lause grammatikastruktuuris, et tõlgitud hiina lause vastaks hiina keele väljendusharjumustele. Tõlkijad peavad põhjalikult mõistma originaalteksti eesmärki ja tegema mõistlikke parandusi, lähtudes hiina keele grammatikareeglitest.
2. Sõnavara sõnasõnalise tõlkimise küsimus
Sõnavara sõnasõnaline tõlkimine on tõlkimisel üks levinumaid väärarusaamu. Vietnami ja hiina keeles on palju sõnu, millel on erinev tähendus, ja on isegi olukordi, kus neile ei saa otseselt vastata. Näiteks vietnami sõna "c ả m ơ n" tõlgitakse otse kui "aitäh", kuid praktilises kasutuses võib hiina sõna "aitäh" kanda ametlikumat või tugevamat emotsionaalset tooni.
Vältimaks arusaamatusi, mis tulenevad sõnavara sõnasõnalisest tõlkimisest, peaksid tõlkijad valima sobiva hiina keele sõnavara, lähtudes konteksti tegelikest vajadustest. Algteksti kultuurilise tausta ja emotsionaalse väljenduse mõistmine on võtmetähtsusega hiinakeelse väljendi valimine, mis suudab edasi anda sama kavatsust.
3. Idioomid ja idioomide väärkasutus
Idioome ja idioome mõistetakse tõlkimisel sageli valesti, kuna neil väljenditel on sageli ainulaadne kultuuriline taust ja kontekst. Vietnami keeles ei pruugi mõnel idiomaatilisel väljendil ja idioomil olla hiina keeles täpselt vastavaid väljendeid. Näiteks vietnamikeelsel fraasil “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (sõna-sõnalt tõlkes “ei karda relvi”) ei pruugi hiina keeles olla otsest vastavat kõnepruuki.
Selle probleemi lahendamise meetod on idioomide või idioomide tähenduse edastamine lugejatele pigem vabatõlke kui sõnasõnalise tõlke kaudu. Tõlkijad peavad mõistma nende idioomide praktilist tähendust kultuuris ja kasutama samade mõistete edastamiseks sarnaseid hiina väljendeid.
4. Kultuurilistest erinevustest tingitud arusaamatused
Kultuurilised erinevused on teine suur väljakutse tõlkimisel. Kultuurilised erinevused Vietnami ja Hiina vahel võivad viia teatud mõistete või väljendite vääritimõistmiseni. Näiteks Vietnami kultuuris võivad teatud väljendid omada erilisi sotsiaalseid või ajaloolisi tähendusi, mis ei pruugi olla hiina keeles hästi tuntud.
Kultuurierinevuste tekitatud probleemidest ülesaamiseks peavad tõlkijad omama sügavat arusaamist mõlemast kultuurist, suutma selgelt tuvastada nende kultuuride ainulaadseid väljendusi ning neid tõlkimise käigus selgitama või kohandama, et muuta need Hiina lugejatele sobivamaks. mõistmine.
5. Hälve toonis ja intonatsioonis
Toon ja intonatsioon võivad erinevates keeltes erineda. Ka vietnamlastel ja hiinlastel on viisakuse, rõhuasetuse või eituse väljendamisel erinev toon. Need erinevused võivad põhjustada emotsionaalsete värvide kadumise või valesti mõistmise tõlkeprotsessi ajal. Näiteks vietnamlane võib viisakuse väljendamiseks kasutada tugevate toonidega sõnu, samas kui hiina keeles võib vaja minna õrnemaid väljendeid.
Tõlkijad peavad kohandama oma tooni ja intonatsiooni vastavalt hiina väljendusharjumustele, et tõlgitud tekst vastaks emotsioonide ja viisakuse osas Hiina standarditele. Pöörake tähelepanu peentele keeleerinevustele, et tagada tõlke täpsus ja loomulikkus.
6. Varaliste tingimuste tõlkimine
Ka pärisnimede tõlkimine on levinud eksiarvamus. Vietnami ja hiina keeles võib esineda ebakõlasid pärisnimede (nt kohanimed, isikunimed, organisatsioonilised struktuurid jne) tõlkimisel. Näiteks vietnami kohanimedel võib olla mitu hiinakeelset tõlget, kuid need tõlked ei ole alati ühtsed.
Omasõnade käsitlemisel peaksid tõlkijad järgima järjepidevuse põhimõtet ja kasutama standardiseeritud tõlkemeetodeid. Ebakindlate varaliste terminite puhul on tõlke täpsuse ja järjepidevuse tagamiseks lihtne konsulteerida asjakohaste materjalide või spetsialistidega.
7. Tasakaal sõna- ja vabatõlke vahel
Sõnasõnaline tõlge ja vabatõlge on tõlkimisel kaks olulist meetodit. Vietnami keelest hiina keelde tõlkes põhjustab sõnasõnaline tõlge sageli arusaamatusi või ebaselgeid tähendusi, samas kui vaba tõlge annab paremini edasi originaalteksti eesmärki. Liigne vaba tõlge võib aga põhjustada tõlke algteksti teatud üksikasjade või tunnuste kadumise.
Tõlkijad peavad leidma tasakaalu sõnasõnalise ja vabatõlke vahel, jäädes truuks originaaltekstile, kohandades tõlget hiina keele väljendusharjumustega. Algteksti sügava mõistmise kaudu saavad tõlkijad muuta tõlke loomulikumaks ja hõlpsasti mõistetavaks, säilitades samal ajal teabe täpsuse.
8. Konteksti ja taustateadmiste puudumine
Tõlke täpsus sõltub sageli konteksti põhjalikust mõistmisest ja originaalteksti taustateadmistest. Kui tõlkija ei tunne Vietnami ühiskonda, ajalugu ega kombeid, on tõlkeprotsessi käigus lihtne mõni üksikasi või arusaamatus kahe silma vahele jääda.
Sellise olukorra vältimiseks peaksid tõlkijad enne tõlkimist läbi viima vajaliku taustakontrolli, et mõista asjakohast sotsiaalset, kultuurilist ja ajaloolist tausta. See tagab, et tõlge pole mitte ainult täpne, vaid peegeldab täielikult ka originaalteksti kavatsust ja kultuurilisi konnotatsioone.
Vietnami ja hiina keele tõlkeprotsess on täis väljakutseid ja keerukust. Ülalmainitud levinud väärarusaamade mõistmine ja nendega tegelemine võib oluliselt parandada tõlke täpsust ja kvaliteeti. Tõlkijatel peab olema tugev keelealane alus ja kultuuriteadmised ning nad peavad tõlkeoskusi paindlikult rakendama, et saavutada keeleüleses suhtluses täpne ja tõhus teabeedastus.
Postitusaeg: 28.11.2024