Millised on levinud väärarusaamad vietnami-hiina keele tõlkimisel?

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Vietnami ja hiina keele tõlkimisel esineb sageli arusaamatusi, mis mitte ainult ei mõjuta tõlke täpsust, vaid võivad viia ka arusaamatuste või teabe eksliku levitamiseni. Siin on mõned levinud tõlkeväärarusaamad ja vastavad lahendused.

1. Keelestruktuuri erinevused

Vietnami ja hiina keele grammatilises struktuuris on olulisi erinevusi. Vietnami keele lauseehitus on suhteliselt paindlik, tegusõnad paiknevad tavaliselt lause keskel, samas kui hiina keeles pannakse rohkem rõhku subjekti, öeldise ja sihitise fikseeritud järjekorrale. See struktuuriline erinevus võib tõlkimisel kergesti viia arusaamatusteni või teabe kadumiseni. Näiteks vietnami keeles võidakse jaatava lause väljendamiseks kasutada topelteitust, samas kui hiina keeles on sama tähenduse edastamiseks vaja selgemat jaatavat sõnavara.
Selle probleemi lahendus on lause grammatikastruktuuris asjakohaste kohanduste tegemine, et tagada tõlgitud hiinakeelse lause vastavus hiina keele väljendusharjumustele. Tõlkijad peavad sügavuti mõistma originaalteksti kavatsust ja tegema mõistlikke parandusi, mis põhinevad hiina keele grammatikareeglitel.

2. Sõnavara sõnasõnalise tõlkimise küsimus
Sõnasõnaline tõlkimine on üks levinumaid väärarusaamu tõlkimises. Vietnami ja hiina keeles on palju sõnu, millel on erinev tähendus, ja on isegi olukordi, kus neid ei saa otseselt vastendada. Näiteks vietnami sõna „c ả m ơ n“ tõlgitakse otse kui „aitäh“, kuid praktikas võib hiinakeelne sõna „aitäh“ kanda formaalsemat või tugevamat emotsionaalset tooni.
Sõnasõnalise tõlkimise võimalike arusaamatuste vältimiseks peaksid tõlkijad valima konteksti tegelike vajaduste põhjal sobiva hiina keele sõnavara. Algteksti kultuurilise tausta ja emotsionaalse väljenduse mõistmiseks on võtmetähtsusega valida hiinakeelne väljend, mis edastab sama kavatsust.

3. Idioomid ja nende väärkasutamine
Idioome ja idioome mõistetakse tõlkimisel sageli valesti, kuna neil väljenditel on sageli ainulaadne kultuuriline taust ja kontekst. Vietnami keeles ei pruugi mõnel idiomaatilisel väljendil ja idioomil olla hiina keeles täpset vastet. Näiteks vietnami fraasil „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (sõna-sõnalt tõlgituna „ei karda relvi”) ei pruugi olla hiina keeles otsest vastet.
Selle probleemi lahendamise meetod on edastada idioomide või idioomide tähendus lugejatele vabatõlke, mitte sõnasõnalise tõlke abil. Tõlkijad peavad mõistma nende idioomide praktilist tähendust kultuuris ja kasutama samade mõistete edastamiseks sarnaseid hiina väljendeid.

4. Kultuuriliste erinevuste põhjustatud arusaamatused
Kultuurilised erinevused on tõlkimisel veel üks suur väljakutse. Vietnami ja Hiina kultuurilised erinevused võivad viia teatud mõistete või väljendite vääritimõistmiseni. Näiteks Vietnami kultuuris võivad teatud väljendid omada erilisi sotsiaalseid või ajaloolisi tähendusi, mis hiina keeles ei pruugi olla üldtuntud.
Kultuuriliste erinevuste põhjustatud probleemide ületamiseks peavad tõlkijad mõlemat kultuuri sügavalt mõistma, suutma selgelt ära tunda nende kultuuride ainulaadseid väljendusvorme ning neid tõlkimise käigus selgitama või kohandama, et need oleksid hiina lugejatele paremini arusaadavad.

5. Tooni ja intonatsiooni kõrvalekalle
Toon ja intonatsioon võivad eri keeltes erineda. Vietnami ja hiina keeles on viisakuse, rõhuasetuse või eituse väljendamisel ka toonierinevused. Need erinevused võivad tõlkeprotsessi käigus kaasa tuua emotsionaalsete värvingute kadumise või valesti mõistmise. Näiteks vietnami keeles võidakse viisakuse väljendamiseks kasutada tugeva tooniga sõnu, samas kui hiina keeles võib vaja minna leebemaid väljendeid.
Tõlkijad peavad oma tooni ja intonatsiooni kohandama vastavalt hiina keele väljendusharjumustele, et tagada tõlgitud teksti vastavus hiina keele standarditele emotsioonide ja viisakuse osas. Pöörake tähelepanu peensustele keeleerinevustele, et tagada tõlke täpsus ja loomulikkus.

6. Omandiõigusega kaitstud terminite tõlkimine
Erisnimede tõlkimine on samuti levinud eksiarvamus. Vietnami ja hiina keeles võib esineda vastuolusid selliste erisnimede nagu kohanimed, isikunimed, organisatsioonilised struktuurid jne tõlkimisel. Näiteks vietnami kohanimedel võib olla hiina keeles mitu tõlget, kuid need tõlked ei ole alati ühtsed.
Erisnimedega tegeledes peaksid tõlkijad järgima järjepidevuse põhimõtet ja kasutama standardiseeritud tõlkemeetodeid. Ebakindlate omandiõigusega terminite puhul on lihtne konsulteerida asjakohaste materjalide või spetsialistidega, et tagada tõlke täpsus ja järjepidevus.

7. Tasakaal sõnasõnalise ja vaba tõlke vahel
Sõnasõnaline tõlge ja vabatõlge on kaks olulist tõlkemeetodit. Vietnami keelest hiina keelde tõlkimisel viib sõnasõnaline tõlge sageli arusaamatuste või ebaselgete tähendusteni, samas kui vabatõlge suudab originaalteksti kavatsust paremini edasi anda. Liigne vabatõlge võib aga põhjustada teatud detailide või originaalteksti omaduste kadu tõlkes.
Tõlkijad peavad leidma tasakaalu sõnasõnalise ja vaba tõlke vahel, jäädes truuks originaaltekstile ja kohandades tõlget hiina keele väljendusharjumustega. Algteksti sügava mõistmise kaudu saavad tõlkijad muuta tõlke loomulikumaks ja arusaadavamaks, säilitades samal ajal teabe täpsuse.

8. Konteksti ja taustateadmiste puudumine
Tõlke täpsus sõltub sageli konteksti põhjalikust mõistmisest ja algteksti taustateadmistest. Kui tõlkija ei ole Vietnami ühiskonna, ajaloo või kommetega tuttav, on tõlkeprotsessi käigus lihtne mõningaid detaile või arusaamatusi kahe silma vahele jätta.
Selle olukorra vältimiseks peaksid tõlkijad enne tõlkimist tegema vajalikud taustakontrollid, et mõista asjakohast sotsiaalset, kultuurilist ja ajaloolist tausta. See tagab, et tõlge pole mitte ainult täpne, vaid peegeldab ka täielikult originaalteksti kavatsust ja kultuurilisi varjundeid.

Vietnami ja hiina keele vaheline tõlkeprotsess on täis väljakutseid ja keerukust. Eespool mainitud levinud väärarusaamade mõistmine ja lahendamine võib oluliselt parandada tõlke täpsust ja kvaliteeti. Tõlkijatel peab olema tugev keeleline baas ja kultuuriteadmised ning nad peavad paindlikult rakendama tõlkeoskusi, et saavutada keeltevahelises suhtluses täpne ja tõhus teabe edastamine.


Postituse aeg: 28. november 2024