Turunduskommunikatsiooni tekstide, loosungite, ettevõtte- või kaubamärginimede jms tõlkimine, transkreatsioon või reklaamtekstide kirjutamine. 20 aastat edukat kogemust enam kui 100 turunduskommunikatsiooni osakonna teenindamisel erinevates tööstusharudes tegutsevates ettevõtetes.
Tagame oma tõlgete täpsuse, professionaalsuse ja järjepidevuse standardse TEP- või TQ-protsessi ja CAT-testimise abil.
Inglise keele tõlkimine teistesse võõrkeeltesse kvalifitseeritud emakeelena kõnelevate tõlkide poolt, aidates Hiina ettevõtetel globaalseks muutuda.
Sünkroontõlge, konverentside järeltõlge, ärikohtumiste tõlge, suhtlustõlge, situatsioonitõlge, SI-seadmete rent jne. Üle 1000 tõlkeseansi aastas.
Lisaks tõlkele loeb ka see, kuidas see välja näeb
Terviklikud teenused, mis hõlmavad andmesisestust, tõlkimist, küljendamist ja joonistamist, kujundamist ja trükkimist.
Üle 10 000 lehekülje küljendust kuus.
Oskus kasutada 20 ja enamat trükitarkvara.
Tõlgime erinevates stiilides, et see sobiks mitmesuguste rakendusolukordadega, hõlmates hiina, inglise, jaapani, hispaania, prantsuse, portugali, indoneesia, araabia, vietnami ja paljusid teisi keeli.
Mugav ja õigeaegne juurdepääs tõlkijatele parema konfidentsiaalsuse ja väiksemate tööjõukuludega. Meie hoolitseme tõlkijate valimise, intervjuude korraldamise, palga määramise, kindlustuse ostmise, lepingute allkirjastamise, hüvitiste maksmise ja muude üksikasjade eest.
Veebisaidi lokaliseerimisega seotud sisu hõlmab palju enamat kui lihtsalt tõlkimist. See on keeruline protsess, mis hõlmab projektijuhtimist, tõlkimist ja korrektuuri, kvaliteedi tagamist, veebitestimist, õigeaegset värskendamist ja varasema sisu taaskasutamist. Selle protsessi käigus on vaja olemasolevat veebisaiti kohandada sihtrühma kultuuriliste tavadega ning muuta see sihtrühma jaoks hõlpsasti ligipääsetavaks ja kasutatavaks.