Talkingchina teenus

  • Tõlge Marcomi jaoks.

    Tõlge Marcomi jaoks.

    Turunduskommunikatsiooni koopiate, loosungite, ettevõtte või kaubamärgi nimede tõlkimine, transeerimine või copywriting jne. 20 aastat edukat kogemust enam kui 100 Marcomi teenindamisel. Erinevate tööstusharude ettevõtete osakonnad.

  • En> mitmekeelsed põliselanike poolt

    En> mitmekeelsed põliselanike poolt

    Me tagame meie tõlke täpsuse, professionaalsuse ja järjepidevuse nii tavalise TEP või TQ protsessi kui ka kassi kaudu.

  • Dokumendi tõlge

    Dokumendi tõlge

    Inglise keele tõlkimine teistesse võõrkeeltesse kvalifitseeritud põliselanike poolt, aidates Hiina ettevõtetel globaalseks minna.

  • Tõlgendamine ja seadmete rentimine

    Tõlgendamine ja seadmete rentimine

    Samaaegne tõlgendamine, konverentsi järjestikune tõlgendamine, ärikohtumiste tõlgendamine, kontaktide tõlgendamine, SI -seadmete rentimine jne. 1000 pluss tõlgendamisseansid igal aastal.

  • Andmesisestus, DTP, disain ja printimine

    Andmesisestus, DTP, disain ja printimine

    Lisaks tõlkele on see, kuidas see tegelikult välja näeb

    Terviklikud teenused, mis hõlmavad andmete sisestamist, tõlkimist, kirjutamist ja joonistamist, kujundamist ja printimist.

    Üle 10 000 lehekülje tüübi koostamist kuus.

    Oskus 20 ja rohkem kirjutamistarkvara.

  • Multimeedia lokaliseerimine

    Multimeedia lokaliseerimine

     

    Me tõlgime erinevates stiilides, et see vastaks mitmekesistele rakenduse stsenaariumidele, hõlmates hiina, inglise, jaapani, hispaania, prantsuse, portugali, indoneesia, araabia, vietnami ja paljusid muid keeli.

  • Temp

    Temp

    Mugav ja õigeaegne juurdepääs tõlketalendile, millel on parem konfidentsiaalsus ja vähendatud tööjõukulud. Hoolitseme tõlkijate valimise, intervjuude korraldamise, palga määramise, ostukindlustuse, lepingute sõlmimise, hüvitise ja muude üksikasjade maksmise eest.

  • Veebisaidi/tarkvara lokaliseerimine

    Veebisaidi/tarkvara lokaliseerimine

    Veebisaidi lokaliseerimisega seotud sisu ületab tõlke palju. See on keeruline protsess, mis hõlmab projektijuhtimist, tõlkimist ja korrektuuri, kvaliteedi tagamist, veebitestimist, õigeaegseid värskendusi ja varasema sisu taaskasutamist. Selles protsessis on vaja olemasolevat veebisaiti kohandada, et see vastaks sihtrühma kultuurilistele tavadele ja muuta sihtrühmale juurdepääsu ja kasutamise hõlpsaks.