MarComi tõlge.
Parema MarComi tõhususe tagamiseks
Turunduskommunikatsiooni koopiate, loosungite, firma- või brändinimede jms tõlkimine, ümbertegemine või tekstikirjutamine. 20 aastat edukat kogemust enam kui 100 MarComi teenindamisel.erinevate tööstusharude ettevõtete osakonnad.
Valukohad turukommunikatsiooni tõlkimisel
Õigeaegsus: "Peame selle homme saatma, mida me peaksime tegema?"
Kirjutamisstiil: "Tõlkestiil ei vasta meie ettevõtte kultuurile ega ole meie toodetega tuttav. Mida me peaksime tegema?"
Reklaamiefekt: "Mis saab siis, kui sõnade sõnasõnaline tõlge ei oma reklaamiefekti?"
Teenuse üksikasjad
●Tooted
MarCom copywriting tõlge/transcreation, brändi nime/firma nime/reklaamlause transcreation.
●Diferentseeritud nõudmised
Erinevalt sõnasõnalisest tõlkimisest eeldab turukommunikatsioon tõlkijatelt rohkem kursis kultuuri, toodete, kirjutamisstiili ja kliendi reklaamieesmärgiga.See nõuab teisejärgulist loomist sihtkeeles ning rõhutab reklaamiefekti ja ajakohasust.
●4 lisandväärtust loovat sammast
Stiilijuhend, terminoloogia, korpus ja kommunikatsioon (sealhulgas ettevõttekultuuri, toote ja stiili alane koolitus, reklaamialane suhtlus jne)
●Teenuse üksikasjad
Õigeaegne reageerimine ja kohaletoimetamine, reklaamiseadustega keelatud sõnade sõelumine, pühendunud tõlkijate/kirjutajate meeskonnad jne.
●Laialdased kogemused
Meie esiletõstetud tooted ja kõrged teadmised;pikaajaline töökogemus turundusosakondade, ettevõtete kommunikatsiooniosakondade ja reklaamiagentuuridega.
Mõned kliendid
Evoniku / Basfi / Eastmani / DSM / 3M / Lanxessi ettevõtte kommunikatsiooni osakond
Under Armouri/Uniqlo/Aldi e-kaubanduse osakond
Turundusosakond
LV/Gucci/Fendi
Air China/China Southern Airlinesi turundusosakond
Fordi/Lamborghini/BMW ettevõtte kommunikatsiooniosakond
Projektirühmad Ogilvy Shanghais ja Pekingis / BlueFocus / Higheam
Hearst Media Group