Tõlge MarComile.
Parema turunduskommunikatsiooni efektiivsuse saavutamiseks
Turunduskommunikatsiooni tekstide, loosungite, ettevõtte- või kaubamärginimede jms tõlkimine, transkreatsioon või reklaamtekstide kirjutamine. 20 aastat edukat kogemust enam kui 100 turunduskommunikatsiooni osakonna teenindamisel erinevates tööstusharudes tegutsevates ettevõtetes.
Turukommunikatsiooni tõlkimise valupunktid
Õigeaegsus: "Peame selle homme saatma, mida me peaksime tegema?"
Kirjutamisstiil: "Tõlkestiil ei vasta meie ettevõtte kultuurile ega ole meie toodetega tuttav. Mida me peaksime tegema?"
Reklaamiefekt: "Mis siis, kui sõnade sõnasõnaline tõlge ei avalda reklaamiefekti?"
Teenuse üksikasjad
●Tooted
MarCom reklaamtekstide tõlge/transkreatsioon, brändinime/ettevõtte nime/reklaamlause transkreatsioon.
●Diferentseeritud nõudmised
Erinevalt sõnasõnalisest tõlkimisest nõuab turukommunikatsioon tõlkijatelt paremat tuttavust kliendi kultuuri, toodete, kirjutamisstiili ja reklaami eesmärgiga. See eeldab teisest loomingut sihtkeeles ning rõhutab reklaamiefekti ja ajakohasust.
●4 lisandväärtuse sammast
Stiilijuhend, terminoloogia, korpus ja kommunikatsioon (sh koolitus ettevõttekultuuri, toote ja stiili, reklaami eesmärgil toimuva kommunikatsiooni jms kohta)
●Teenuse üksikasjad
Õigeaegne reageerimine ja kohaletoimetamine, reklaamiseadustega keelatud sõnade filtreerimine, pühendunud tõlkijate/kirjutajate meeskonnad jne.
●Laialdased kogemused
Meie esiletõstetud tooted ja kõrge asjatundlikkus; ulatuslikud kogemused turundusosakondade, ettevõtte kommunikatsiooniosakondade ja reklaamiagentuuridega töötamisel.
Mõned kliendid
Evoniku / Basfi / Eastmani / DSMi / 3Mi / Lanxessi ettevõtte kommunikatsiooniosakond
Under Armour/Uniqlo/Aldi e-kaubanduse osakond
Turundusosakond
LV/Gucci/Fendi
Air China/China Southern Airlinesi turundusosakond
Fordi/Lamborghini/BMW ettevõtte kommunikatsiooniosakond
Projektimeeskonnad Ogilvy's Shanghais ja Pekingis / BlueFocus / Highteam
Hearst Media Group