Tõlge Marcomi jaoks.
Marcomi parema efektiivsuse saavutamiseks
Turunduskommunikatsiooni koopiate, loosungite, ettevõtte või kaubamärgi nimede tõlkimine, transeerimine või copywriting jne. 20 aastat edukat kogemust enam kui 100 Marcomi teenindamisel. Erinevate tööstusharude ettevõtete osakonnad.
Valupunktid turusuhtluse tõlkes
Õigeaegsus: "Peame selle homme saatma, mida me peaksime tegema?"
Kirjutamisstiil: "Tõlkestiil ei vasta meie ettevõtte kultuurile ega ole meie toodetega tuttav. Mida peaksime tegema?"
Edendamise efekt: "Mis saab siis, kui sõnasõnaline sõnade tõlge ei oma reklaamiefekti?"
Teenuse üksikasjad
●Tooted
Marcomi copywriting Translation/TransCreation, kaubamärgi nimi/ettevõtte nimi/reklaami loosungi transeerimine.
●Diferentseeritud nõudmised
Erinevalt sõnasõnalisest tõlkimisest nõuab turusidet, et tõlkijad oleksid kliendi kultuuri, toodete, kirjutamisstiili ja reklaami eesmärgi suhtes paremini tuttavad. See nõuab sihtkeeles sekundaarset loomist ning rõhutab reklaami mõju ja ajakohasust.
●4 lisandväärtusega sammast
Stiilijuhend, terminoloogia, korpus ja kommunikatsioon (sealhulgas koolitus ettevõtte kultuuri, toote ja stiili kohta, suhtlus reklaamimisel jne)
●Teenuse üksikasjad
Õigeaegne reageerimine ja kohaletoimetamine, reklaamiseaduste keelatud sõnade sõelumine, spetsiaalsed tõlkijad/kirjanike meeskonnad jne.
●Ulatuslik kogemus
Meie esiletõstetud tooted ja kõrged teadmised; Ulatuslikud kogemused turundusosakondade, ettevõtete kommunikatsiooniosakondade ja reklaamiagentuuridega töötamisel.
Mõned kliendid
Evoniku / BASF / Eastman / DSM / 3M / Lanxess ettevõtte kommunikatsioonide osakond
Under Armor/Uniqlo/Aldi e-kaubanduse osakond
Turundusosakond.
LV/Gucci/Fendi
Air China/ Hiina Southern Airlinesi turundusosakond
Fordi/ Lamborghini/ BMW ettevõtte kommunikatsiooni osakond
Projektimeeskonnad Ogilvy Shanghais ja Pekingis/ Bluefocus/ Highteam
Hearst Media Group