Veebikirjanduse ja koomiksite tõlketeenused

Sissejuhatus:

Võrgukirjanduse ja koomiksite tõlkimine ei ole mingil juhul originaalteksti sõna-sõnalt sihtkeelde teisendamine.


Toote üksikasjad

Tootesildid

Teie vajadused

Veebikirjanduse ja koomiksite tõlkimine ei ole mingil juhul originaalteksti sõna-sõnaline teisendamine sihtkeelde. Sõnastus peab olema idiomaatiline, sujuv ja loomulik, et luua lugejatele nauditav lugemiskogemus. Üldiselt on teabe täpseks edastamiseks vaja teatud arusaamist veebikirjanduse ja koomiksite tegelaste omavahelistest suhetest ja iseloomuomadustest, eriti tegelase hääletooni järjepidevuse tagamiseks.

Kui tekstis on midagi, mis läheb vastuollu turukultuuriga, peab tõlkija seda tõlkes kohaliku kultuuri ja tavadega kohandama ja viimistlema.

TalkingChina lahendused

Professionaalne meeskond veebikirjanduse ja koomiksite alal

TalkingChina Translation on iga pikaajalise kliendi jaoks loonud mitmekeelse, professionaalse ja kindla töötajaskonnaga tõlkemeeskonna. Lisaks tõlkijatele, toimetajatele ja korrektoritele, kellel on rikkalik kogemus meditsiini- ja farmaatsiatööstuses, on meil ka tehnilised kontrollijad. Neil on selles valdkonnas teadmised, erialane taust ja tõlkekogemus ning nad vastutavad peamiselt terminoloogia parandamise, tõlkijate tõstatatud professionaalsetele ja tehnilistele probleemidele vastamise ning tehnilise kontrolli eest.
TalkingChina tootmismeeskond koosneb keelespetsialistidest, tehnilistest väravavahtidest, lokaliseerimisinseneridest, projektijuhtidest ja DTP töötajatest. Igal liikmel on teadmised ja valdkonnakogemused tema vastutusalas.

Turunduskommunikatsiooni tõlge ja inglise keelest võõrkeelde tõlkimine emakeelena kõnelevate tõlkijate poolt

Selle valdkonna suhtlus hõlmab paljusid keeli üle maailma. TalkingChina Translationi kaks toodet: turukommunikatsiooni tõlge ja inglise keelest võõrkeelde tõlge, mida teevad emakeelena kõnelevad tõlkijad, vastavad just sellele vajadusele, lahendades ideaalselt kaks peamist probleemi – keele ja turunduse efektiivsuse.

Läbipaistev töövoo haldamine

TalkingChina Translationi töövooge saab kohandada. See on kliendile enne projekti algust täiesti läbipaistev. Selle valdkonna projektide jaoks rakendame töövoogu „Tõlge + toimetamine + tehniline ülevaatamine (tehnilise sisu jaoks) + küljendus + korrektuur” ning kasutada tuleb arvutitõlke- ja projektijuhtimise tööriistu.

Kliendispetsiifiline tõlkemälu

TalkingChina Translation loob igale pikaajalisele kliendile tarbekaupade valdkonnas eksklusiivsed stiilijuhendid, terminoloogia ja tõlkemälu. Terminoloogia ebajärjekindluse kontrollimiseks kasutatakse pilvepõhiseid tõlketööriistu, tagades, et meeskonnad jagavad kliendipõhist korpust, parandades tõhusust ja kvaliteedi stabiilsust.

Pilvepõhine CAT

Tõlkemälu realiseeritakse arvutipõhise tõlkimise (CAT) tööriistade abil, mis kasutavad korduvat korpust töökoormuse vähendamiseks ja aja kokkuhoiuks; see võimaldab täpselt kontrollida tõlke ja terminoloogia järjepidevust, eriti erinevate tõlkijate ja toimetajate sünkroontõlke ja toimetamise projektides, et tagada tõlke järjepidevus.

ISO-sertifikaat

TalkingChina Translation on suurepärane tõlketeenuste pakkuja oma valdkonnas, mis on läbinud ISO 9001:2008 ja ISO 9001:2015 sertifikaadid. TalkingChina kasutab oma teadmisi ja kogemusi enam kui 100 Fortune 500 ettevõtte teenindamisel viimase 18 aasta jooksul, et aidata teil keeleprobleeme tõhusalt lahendada.

Konfidentsiaalsus

Konfidentsiaalsus on meditsiini- ja farmaatsiavaldkonnas väga oluline. TalkingChina Translation sõlmib iga kliendiga konfidentsiaalsuslepingu ning järgib rangeid konfidentsiaalsusprotseduure ja -juhiseid, et tagada kliendi kõigi dokumentide, andmete ja teabe turvalisus.


  • Eelmine:
  • Järgmine:

  • Kirjuta oma sõnum siia ja saada see meile