Võrgukirjanduse ja koomiksite tõlkimine ei ole sugugi originaalteksti sõna-sõnaline teisendamine sihtkeelde.Sõnastus peab olema idiomaatiline, ladus ja loomulik, et luua lugejatele nauditav lugemiselamus.Teabe täpseks edastamiseks on üldiselt nõutav teatav arusaam tegelaste suhetest ja karakteri omadustest võrgukirjanduses ja koomiksis, eriti selleks, et tagada tegelase hääletooni järjepidevus.
Kui tekstis on sisu, mis läheb vastuollu turukultuuriga, peab tõlkija seda kohandama ja tõlkes häälestama vastavalt kohalikule kultuurile ja tavadele.
●Net Literature & Comicsi professionaalne meeskond
TalkingChina Translation on loonud iga pikaajalise kliendi jaoks mitmekeelse, professionaalse ja fikseeritud tõlkemeeskonna.Lisaks tõlkijatele, toimetajatele ja korrektoritele, kellel on rikkalik kogemus meditsiini- ja farmaatsiatööstuses, on meil ka tehnilised ülevaatajad.Neil on antud valdkonnas teadmised, erialane taust ja tõlkekogemus, kes vastutavad peamiselt terminoloogia parandamise, tõlkijate tõstatatud erialastele ja tehnilistele probleemidele vastamise ning tehnilise väravavalve eest.
TalkingChina tootmismeeskond koosneb keelespetsialistidest, tehnilistest väravavahtidest, lokaliseerimisinseneridest, projektijuhtidest ja DTP töötajatest.Igal liikmel on teadmised ja kogemused valdkondades, mille eest ta vastutab.
●Turukommunikatsiooni tõlge ja tõlge inglise keelest võõrkeelde, mida teevad emakeeltõlkijad
Selle valdkonna suhtlus hõlmab paljusid keeli üle maailma.TalkingChina Translationi kaks toodet: turukommunikatsiooni tõlge ja tõlge inglise keelest võõrkeelde, mille teevad emakeeltõlkijad, vastavad just sellele vajadusele, lahendades suurepäraselt keele ja turunduse tõhususe kahe peamise valupunkti.
●Läbipaistev töövoo juhtimine
TalkingChina Translationi töövood on kohandatavad.Enne projekti algust on see kliendile täiesti läbipaistev.Rakendame selle domeeni projektide jaoks töövoogu "Tõlge + toimetamine + tehniline ülevaatus (tehnilise sisu jaoks) + DTP + korrektuur" ning kasutada tuleb CAT-tööriistu ja projektihaldustööriistu.
●Kliendipõhine tõlkemälu
TalkingChina Translation loob eksklusiivsed stiilijuhised, terminoloogia ja tõlkemälu igale tarbekaupade valdkonna pikaajalisele kliendile.Pilvepõhiseid CAT-tööriistu kasutatakse terminoloogia ebakõlade kontrollimiseks, tagades, et meeskonnad jagavad kliendipõhist korpust, parandades tõhusust ja kvaliteedi stabiilsust.
●Pilvepõhine CAT
Tõlkemälu teostavad CAT-tööriistad, mis kasutavad korduvat korpust töökoormuse vähendamiseks ja aja säästmiseks;see suudab täpselt kontrollida tõlkimise ja terminoloogia järjepidevust, eriti sünkroontõlke ja toimetamise projektis erinevate tõlkijate ja toimetajate poolt, et tagada tõlke järjepidevus.
●ISO sertifikaat
TalkingChina Translation on selles valdkonnas suurepärane tõlketeenuse pakkuja, kes on läbinud ISO 9001:2008 ja ISO 9001:2015 sertifikaadi.TalkingChina kasutab oma teadmisi ja kogemusi enam kui 100 Fortune 500 ettevõtte teenindamisel viimase 18 aasta jooksul, et aidata teil keeleprobleeme tõhusalt lahendada.
●Konfidentsiaalsus
Konfidentsiaalsus on meditsiini- ja farmaatsiavaldkonnas väga oluline.TalkingChina Translation sõlmib iga kliendiga mitteavaldamise lepingu ning järgib rangeid konfidentsiaalsusprotseduure ja juhiseid, et tagada kõigi kliendi dokumentide, andmete ja teabe turvalisus.