Hiina ja Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse võrdlus 2023ALC tööstuse aruandest

Järgmine sisu tõlgitakse Hiina allikast masinõlke abil ilma redigeerimiseta.

Ameerika keeleettevõtete assotsiatsioon (ALC) on Ameerika Ühendriikides asuv tööstusühendus. Assotsiatsiooni liikmed on peamiselt ettevõtted, mis pakuvad tõlkimise, tõlgendamise, lokaliseerimise ja keelekaubanduse teenuseid. ALC korraldab igal aastal iga -aastaseid kohtumisi, et rääkida tööstusõiguste eest, korraldada ümarlaudiarutelusid sellistel teemadel nagu tööstuse arendamine, ärijuhtimine, turg ja tehnoloogia ning korraldada ka Ameerika tõlkeettevõtete esindajad kongressi lobiks. Lisaks valdkonna pressiesindajate kutsumisele korraldab aastakoosolek ka tuntud ettevõtete juhtimise konsultante või juhtimiskoolituse eksperte ja muid mittetööstuse pressiesindajaid ning avaldab iga-aastase ALC-i tööstuse aruande.

Selles artiklis tutvustame 2023ALCi tööstuse aruande sisu (avaldatud septembris 2023, kusjuures kaks kolmandikku uuritud ettevõtetest on ALC liikmed ja üle 70% peakontoriks Ameerika Ühendriikides) koos Talkingchina Talking Callate'i isikliku kogemusega tööstuses, et teha Hiinas ja Ameerika Ühendriikides tõlketööstuse äristaatust lihtne võrrelda. Samuti loodame kasutada teiste riikide kive oma jade välja nikerdamiseks.

一、 ALC aruanne pakub tööstuse võtmestatistikat 14 aspektilt, et saaksime ükshaaval viidata ja võrrelda:

1. ärimudel

Sarnasused Hiina ja Ameerika Ühendriikide vahel:

1) Teenuse sisu: 60% Ameerika eakaaslaste põhiteenustest keskendub tõlkele, 30% tõlgendamisele ja ülejäänud 10% on hajutatud erinevate tõlketeenuste toodete vahel; Enam kui pooled ettevõtted pakuvad meedia lokaliseerimisteenuseid, sealhulgas transkriptsiooni, dubleerimist, subtiitreid ja dubleerimist.

2) Ostja: Ehkki rohkem kui kaks kolmandikku Ameerika eakaaslastest teenindab advokaadibüroosid, kasutab neid oma peamiseks sissetulekuallikaks ainult 15% ettevõtetest. See näitab, et advokaadibüroode keeleteenuste kulud on väga hajutatud, mis on üldiselt kooskõlas õiguslike tõlkevajaduste ajutise olemusega ja tõlkehangete keskmisest madalama tähtajaga tööstuses. Lisaks pakuvad enam kui pooled meie Ameerika kolleegidest keeleteenuseid loomingulistele, turundus- ja digitaalsustele. Need asutused on vahendajad keeleteenuste pakkujate ja erinevate tööstusharude ostjate vahel. Viimastel aastatel on keeleteenuste roll ja piirid hägunenud: mõned loomingulised institutsioonid pakuvad keeleteenuseid, teised aga laienevad sisu loomise valdkonda. Samal ajal pakub 95% Ameerika eakaaslastest keeleteenuseid teistele eakaaslastele ja hankeid selles valdkonnas juhivad koostöösuhted.

Ülaltoodud omadused on sarnased olukorraga Hiinas. Näiteks esitas Talkingchina tõlkimine hiljutistes äritegevustes juhtumiga, kus aastaid töötanud suurklient, mis on seotud sisu tootmise järjepidevuse ja kulude kaalutlusega, pakkudes ja tsentraliseeritud hankeid kogu filmimise, disaini, animatsiooni, tõlkimise ja muude sisuga seotud ettevõtete kohta. Hanges osalejad olid peamiselt reklaamiettevõtted ja võitnud pakkujast sai sisu loovuse peatöövõtja. Tõlketööd viis läbi ka see peatöövõtja või ise lõpetas või alltöövõtted. Sel moel saab Talkingchina algse tõlketeenuse pakkujana püüda vaid jätkata selle peatöövõtjaga koostööd võimalikult palju ning on väga keeruline joont täielikult ületada ja saada sisu loominguliseks peatöövõtjaks.

Eakaaslaste koostöö osas pole Hiinas konkreetne osakaal teada, kuid on kindel, et see on viimastel aastatel muutunud üha tavalisemaks suundumuseks, mille eesmärk on rahuldada klientide vajadusi, tugevdada vertikaalseid väljasid ja muudes keeltes, paindlikumate tarneahelate loomist või tootmisvõimsuse laiendamist või seedimist, täiendavate eelistega. Eraviisiline naudinguühing teeb aktiivselt ka selles osas kasulikke plaane ja katseid.

Erinevused Hiina ja Ameerika Ühendriikide vahel:

1) Rahvusvaheline laienemine: Enamik meie USA kolleegidest teenib oma peamist tulu kodumaistest klientidest, kuid ühes kolmes ettevõttes on kontorid kahes või enamas riigis, ehkki tulude ja rahvusvaheliste filiaalide arvu vahel pole positiivset proportsionaalset seos. Näib, et Ameerika eakaaslaste rahvusvahelise laienemise osakaal on palju suurem kui meie oma, mis on seotud nende eelistega geograafilises asukohas, keeles ja kultuurilises sarnasuses. Nad sisenevad uutele turgudele rahvusvahelise laienemise kaudu, hangivad tehnoloogilisi ressursse või loovad odavaid tootmiskeskusi.

Sellega võrreldes on Hiina tõlkekaaslaste rahvusvaheline laienemismäär palju madalam, ainult vähesed ettevõtted lähevad edukalt globaalseks. Vähestest edukatest juhtudest on näha, et kõigepealt peavad välja minema põhimõtteliselt ärijuhid ise. Kõige parem on keskenduda välismaistele sihtturgudele, omada kohalikke operatsioonimeeskondi kohalikul piirkonnas ning integreerida ettevõtte kultuur, eriti müük ja turundus, kohalikule turule, et teha head lokaliseerimist. Muidugi ei lähe ettevõtted globaalseks mineku huvides välismaale, vaid peavad kõigepealt mõtlema, miks nad tahavad minna globaalseks ja mis on nende eesmärk? Miks saaksime merre minna? Mis on ülim oskus? Siis tuleb küsimus, kuidas merele minna.

Sarnaselt on ka kodumaised tõlkeettevõtted väga konservatiivsed osaledes rahvusvahelistel konverentsidel. Talkingchina osalemine rahvusvahelistel konverentsidel nagu Gala/ALC/Locworld/Elia on juba üsna sagedane ja ta näeb harva koduste eakaaslaste olemasolu. Kuidas parandada Hiina keeleteenuste tööstuse üldist häält ja mõju rahvusvahelises üldsuses ning ühendada sooja, on alati olnud probleem. Vastupidi, sageli näeme Argentina tõlkeettevõtteid, mis on eemalt pärit rahvusvahelistel konverentsidel. Nad mitte ainult ei osale konverentsil, vaid on ka ühise Lõuna -Ameerika hispaania keele pakkuja kollektiivse kuvandina. Nad mängivad konverentsil mõnda avalike suhete mänge, elavad atmosfääri ja loovad kollektiivse kaubamärgi, millest tasub õppida.

2) Ostja: Ameerika Ühendriikide tulude osas on kolm parimat kliendirühma tervishoiuteenuste, valitsuse/avaliku sektori ja haridusasutuste osas, samas kui Hiinas on need info- ja kommunikatsioonitehnoloogiad, piiriülesed e-kaubad ning haridus ja koolitus (vastavalt Hiina tõlkete ühenduse avaldatud Hiina tõlke- ja keeleteenuste tööstuse 2023. aasta arenguaruande kohaselt).

Tervishoiuteenuse osutajad (sealhulgas haiglad, kindlustusseltsid ja kliinikud) on enam kui 50% nende Ameerika kolleegidest, kellel on selge Ameerika omadus. Globaalses mastaabis on USA -l kõrgeimad tervishoiukulud. Ameerika Ühendriikides era- ja riiklike rahastamise segasüsteemi rakendamise tõttu pärinevad keeleteenuste kulud tervishoius nii erahaiglatest, tervishoiukindlustusseltsidelt kui ka kliinikutest, aga ka valitsuse programmidest. Keeleteenuste ettevõtted mängivad peamist rolli tervishoiuteenuse osutajate kavandamisel ja keelekasutamise plaanide kavandamisel. Juriidiliste eeskirjade kohaselt on keelekasutusplaanid kohustuslikud tagamaks, et piiratud inglise keele oskusega (LEP) patsientidel oleks võrdne juurdepääs kvaliteetsetele meditsiiniteenustele.

Ülaltoodud loomuliku turunõudluse eeliseid ei saa kodumaal võrrelda ega vastata. Kuid Hiina turul on ka oma omadused. Viimastel aastatel juhtis valitsus vöö- ja teede algatust ning välismaale minevate Hiina kohalike ettevõtete lainet põhjustanud hiina või inglise keele keelteni rohkem tõlkevajadusi. Muidugi, kui soovite selles osaleda ja saada kvalifitseeritud mängijaks, seab see ka kõrgemad nõuded meie tõlketeenuste ettevõtetele ressursside ja projektijuhtimise võimaluste osas.

3) Teenuse sisu: peaaegu pooled meie Ameerika kolleegidest pakuvad viipekeeleteenuseid; 20% ettevõtetest pakub keeletesti (hõlmab keeleoskuse hindamist); 15% ettevõtetest pakub keeleõpet (enamasti võrgus).

Ülaltoodud sisu kohta kodumaal leitakse vastavaid andmeid, kuid sensoorsest vaatenurgast peaks USA osakaal olema suurem kui Hiinas. Kodumaiste viipekeele pakkumise projektide võitja on sageli erikool või isegi võrgutehnoloogiaettevõte ja harva tõlkeettevõte. Samuti on mõned tõlkeettevõtted, mis eelistavad keeletestimist ja koolitust oma peamiste ärivaldkondadena.

2. ettevõtte strateegia

Enamik Ameerika eakaaslasi seab 2023. aasta peamiseks prioriteediks „tulude suurenemise”, samal ajal kui üks kolmandik ettevõtetest otsustab vähendada tegevuskulusid.

Teenindusstrateegia osas on enam kui pooled ettevõtetest viimase kolme aasta jooksul oma teenuseid suurendanud, kuid järgmise kolme aasta jooksul on vähem ettevõtteid, kes kavatsevad oma teenuseid suurendada. Teenused, mis on kõige rohkem suurenenud, on e-õppe, kohapealsed subtiitrite teenused, masinõlgede postitus (PEMT), samaaegse tõlgendamise (RSI), dubleerimine ja video kaugjuhtimispuldi tõlgendamine (VRI). Teenuste laienemist põhjustab peamiselt klientide nõudmine. Sellega seoses sarnaneb see olukorraga Hiinas. Enamik hiina keele teenusettevõtteid on viimastel aastatel reageerinud turunõudlusele ning ka kasvu ja kulude vähendamine on igavesed teemad.

Vahepeal on viimase kahe aasta jooksul arutanud paljud kodumaised eakaaslased teenuseuuendusi, olgu see siis teenuste ulatus laiendamine või vertikaalne laiendamine. Näiteks patendiõlkimisele spetsialiseerunud tõlkeettevõtted laiendavad oma keskendumist teistele patenditeenuste valdkondadele; Autotööstuse autotööstuse kogumine autotööstuses; Tõlgige turundusdokumente, et aidata klientidel avaldada ja hooldada välismaal turundusmeediat; Pakun ka trükitaseme trükitaseme trükkimist ja järgnevaid trükiteenuseid trükitavate dokumentide tõlkimiseks; Need, kes töötavad konverentsi tõlkidena, vastutavad konverentsi asjade või kohapealse ehituse läbiviimise eest; Veebisaidi tõlke tegemise ajal tehke SEO ja SEM täitmist jne. Muidugi nõuab iga ümberkujundamine uurimist ja see pole lihtne ning proovimise protsessis on mõned lõksud. Kuni see on pärast ratsionaalset otsuste tegemist tehtud strateegiline kohandamine, on siiski vajalik piinava protsessi visadus. Viimase kolme kuni viie aasta jooksul on TalkingChina tõlkimine järk -järgult koostanud vertikaalsed väljad ja keele laienemistooted (näiteks farmaatsiatooted, patendid, võrgumängud ja muud pannil meelelahutus, inglise ja välisriikide rahvusvahelistumine jne). Samal ajal on see teinud ka vertikaalseid laiendusi oma teadmistes turusidetoodete osas. Teenusebrändide tõlkimisel on see ka kõrgema lisandväärtusega koopia (näiteks müügipunktid, juhendi pealkirjad, tootekoopia, toote üksikasjad, suulise koopia jne) kirjutamine, heade tulemuste saavutamine.

Konkurentsivõimelise maastiku osas peab enamik Ameerika eakaaslasi oma peamisteks konkurentideks suurteks, globaalseks ja mitmekeelseks ettevõteks, näiteks Languageline, Lionbridge, RWS, transperfekt jne; Hiinas on kliendibaasi erinevuste tõttu rahvusvaheliste lokaliseerimisettevõtete ja kohalike tõlkeettevõtete vahel suhteliselt vähem otsest konkurentsi. Rohkem vastastikuseid võistlusi tuleneb tõlkeettevõtete vahelisest hinnakonkurentsist, peamised konkurendid on madala hinnaga ja suuremahulised ettevõtted, eriti pakkumisprojektides.

Hiina ja Ameerika Ühendriikide vahel on ühinemiste ja ülevõtmiste osas alati olnud oluline erinevus. Ameerika eakaaslaste ühinemine ja omandamistegevus püsib stabiilsena, ostjad otsivad pidevalt võimalusi ja potentsiaalsed müüjad otsivad aktiivselt või ootavad võimalusi ühinemis- ja omandamismaakleritega kontakti müümiseks või säilitamiseks. Hiinas on rahalise regulatiivse küsimuste tõttu hindamist keeruline mõistlikult arvutada; Samal ajal, kuna boss on suurim müüja, võib kliendiressursside üleandmise oht enne ja pärast ühinemist ja omandamist üle kanda, kui ettevõte vahetab. Ühinemised ja omandamised pole norm.

3. teenuse sisu

Masina tõlke (MT) on eakaaslased laialdaselt kasutusele võtnud Ameerika Ühendriikides. Kuid MT rakendamine ettevõttes on sageli valiv ja strateegiline ning mitmesugused tegurid võivad mõjutada selle võimalikke riske ja eeliseid. Ligi kaks kolmandikku Ameerika eakaaslastest pakuvad oma klientidele teenusena masina tõlke postitust (PEMT), kuid TEP on endiselt kõige sagedamini kasutatav tõlketeenus. Kui tehes valikuid puhta manuaali, puhta masina ning masina tõlke ja redigeerimise kolme tootmisrežiimi vahel, on klientide nõudmine kõige kriitilisem tegur, mis mõjutab otsuseid ja selle tähtsus ületab ülejäänud kahte peamist tegurit (sisutüüp ja keele sidumine).

Tõlgendamise osas on USA turg läbi teinud olulisi muudatusi. Ligikaudu kolme neljandiku Ameerika tõlgendamise teenuse pakkujatest pakuvad video kaugjuhtimist (VRI) ja telefoni tõlgendamist (OPI) ning umbes kaks kolmandikku ettevõtetest pakuvad kauget samaaegset tõlgendamist (RSI). Kolm peamist tõlgendusteenuse pakkujat on tervishoiuteenuste tõlgendamine, ettevõtte tõlgendamine ja juriidiline tõlgendamine. Tundub, et RSI jääb Ameerika Ühendriikides suure kasvu nišituruks. Kuigi RSI platvormid on peamiselt tehnoloogiaettevõtted, pakub enamik platvorme nüüd mugavust tõlgendusteenuste hankimiseks rahvahulga hankimise ja/või koostööettevõtetega koostöö kaudu. RSI -platvormide otsene integreerimine selliste veebipõhiste konverentsi tööriistadega nagu Zoom ja muud kliendiplatvormid seavad need ettevõtted ka soodsasse strateegilisse positsiooni ettevõtete tõlgendamisvajaduste haldamisel. Muidugi näevad RSI platvormi ka enamik Ameerika eakaaslasi otsese konkurendina. Ehkki RSI -l on paindlikkuse ja kulude osas palju eeliseid, toob see kaasa ka rakendusprobleeme, sealhulgas latentsusaja, helikvaliteedi, andmeturbe väljakutseid jne.

Ülaltoodud sisul on Hiinas sarnasused ja erinevused, näiteks RSI. Talkingchina tõlge lõi enne epideemiat strateegilise koostöö platvormifirmaga. Epideemia ajal oli sellel platvormil palju äri omaette, kuid pärast epideemiat jätkati üha enam kohtumisi võrguühenduseta vormide kasutamisega. Seetõttu on tõlgendamise pakkujana rääkimise vaatenurgast, et nõudlus kohapealse tõlgendamise järele on märkimisväärselt suurenenud ja RSI on teatud määral vähenenud, kuid RSI on tõepoolest väga vajalik toidulisand ja vajalik võime kodumaiste tõlgendusteenuse pakkujate jaoks. Samal ajal on OPI kasutamine telefoni tõlgendamisel Hiina turul juba palju madalam kui Ameerika Ühendriikides, kuna Ameerika Ühendriikide peamised kasutusstsenaariumid on meditsiinilised ja seaduslikud, mis Hiinas puudub.

Masina tõlke osas on masina tõlkepostituse redigeerimine (PEMT) kodumaiste tõlkeettevõtete teenusesisu kanariba toode. Kliendid valivad selle harva ja mida nad rohkem tahavad, on saada sama kvaliteet ja kiiremini inimese tõlke kiirusel masina tõlke lähedal. Seetõttu on masina tõlke kasutamine tõlkeettevõtete tootmisprotsessis veelgi nähtamatum, sõltumata sellest, kas seda kasutatakse või mitte, peame pakkuma klientidele kvalifitseeritud kvaliteedi ja madalaid hindu (kiire, hea ja odav). Muidugi on ka kliente, kes pakuvad otse masina tõlketulemusi ja taotlevad tõlkeettevõtteid selle alusel korrektuuriks. Talkingchina tõlke arusaam on, et kliendi pakutava masina tõlke kvaliteet pole kaugeltki kliendi ootustest ja käsitsi korrektuur nõuab sügavat sekkumist, sageli väljaspool PEMT -i ulatust. Kliendi pakutav hind on aga palju madalam kui käsitsi tõlge.

4. Kasv ja kasumlikkus

Hoolimata makromajanduslikust ja globaalsest poliitilisest ebakindlusest, püsis USA eakaaslaste kasv 2022. aastal vastupidavaks: 60% -l ettevõtetest oli tulude kasv ja 25% -l kasvumäär ületas 25%. See vastupidavus on seotud mitmete peamiste teguritega: keeleteenuste pakkujate tulu pärineb erinevatest valdkondadest, mis muudab nõudluse kõikumiste üldise mõju ettevõttele suhteliselt väikeseks; Sellised tehnoloogiad nagu teksti, masina tõlke ja kaugte tõlgendamise platvormid muudavad ettevõtete keelelahenduste rakendamise lihtsamaks laiemas keskkonnas ning keeleteenuste kasutusjuhtumid laienevad jätkuvalt; Samal ajal suurendavad Ameerika Ühendriikide tervishoiutööstuse ja valitsusasutused sellega seotud kulutusi; Lisaks suureneb pidevalt Ameerika Ühendriikide piiratud inglise keele oskus (LEP) elanikkond ning ka keelebarjääri õigusaktide jõustamine suureneb.

Aastal 2022 on Ameerika eakaaslased üldiselt kasumlikud, keskmise brutokasumi marginaali vahemikus 29–43%, keeleõppega on kõige rohkem kasumimarginaal (43%). Võrreldes eelmise aastaga on tõlke- ja tõlgendusteenuste kasumimarginaalid siiski pisut vähenenud. Ehkki enamik ettevõtteid on klientidele oma hinnapakkumisi suurendanud, on tegevuskulude (eriti tööjõukulude) kasv nende kahe teenuse kasumlikkust mõjutav võtmetegur.

Hiinas on tõlkeettevõtete tulud kokkuvõttes ka 2022. aastal. Brutokasumi marginaali vaatenurgast võib öelda, et see sarnaneb ka tema Ameerika kolleegidega. Erinevus seisneb aga selles, et tsitaatide, eriti suurte projektide puhul on tsitaat allapoole. Seetõttu pole kasumlikkust mõjutav võtmetegur mitte tööjõukulude tõus, vaid hinnakonkurentsi põhjustatud hindade langus. Seetõttu on olukorras, kus tööjõukulusid ei saa vastavalt vähendada, aktiivselt kasutades selliseid tehnoloogiaid nagu tehisintellekt kulude vähendamiseks ja tõhususe suurendamiseks, on endiselt vältimatu valik.

5. Hinnakujundus

USA turul on tõlke, redigeerimise ja korrektuuri (TEP) sõna määr suurenenud üldiselt 2–9% -ni. ALC aruanne hõlmab ingliskeelseid tõlkeid 11 keele kohta: araabia, portugali, lihtsustatud hiina, prantsuse, saksa, jaapani, korea, vene, hispaania, hispaania, tagalogi ja vietnami keeles. Ingliskeelse tõlke keskmine hind on 0,23 USA dollarit sõna kohta, hinnavahemik on madalaim väärtus 0,10 ja kõrgeim väärtus 0,31; Hiina lihtsustatud ingliskeelse tõlke mediaanhind on 0,24, hinnavahemikus 0,20 kuni 0,31.

Ameerika eakaaslased väidavad üldiselt, et „kliendid loodavad, et tehisintellekt ja MT tööriistad võivad kulusid vähendada, kuid ei saa loobuda 100% -lisest käsikäigust.” PEMT määr on üldiselt 20–35% madalam kui puhta käsitsi tõlketeenused. Kuigi sõna järgi domineerib sõnade hinnakujundus endiselt keeletööstuses, on PEMT laialt levinud kasutamine muutunud mõnele ettevõttele edasiviiv jõud teiste hinnamudelide tutvustamiseks.

Tõlgendamise osas on 2022. aasta teenuse määr suurenenud võrreldes eelmise aastaga. Suurim kasv oli kohapeal konverentsi tõlgendus, kusjuures OPI, VRI ja RSI teenuse määr kasvas kõik 7–9% -ni.

Sellega võrreldes pole Hiina kodumaised tõlkeettevõtted nii õnnelikud. Majanduskeskkonna surve all, sellised tehnoloogilised šokid nagu tehisintellekt, partei A kulukontroll ja hinnakonkurents tööstuses, ei ole suu- ja kirjalike tõlgete hinnad suurenenud, vaid vähenenud, eriti tõlkehindade osas.

6. Tehnoloogia

1) TMS/CAT -tööriist: Memoq on juhtiv, seda platvormi kasutab üle 50% ameeriklaste eakaaslasi, millele järgneb Rwstrados. Boostlingo on kõige sagedamini kasutatav tõlgendusplatvorm, kusjuures ligi 30% ettevõtetest teatas, et kasutavad seda tõlgendusteenuste korraldamiseks, haldamiseks või osutamiseks. Ligikaudu kolmandik keeletestidest kasutavad ettevõtted testimisteenuste osutamiseks suumi. Masina tõlkeriistade valimisel valitakse kõige sagedamini Amazon AWS, millele järgnevad Alibaba ja Deepl ning seejärel Google.

Olukord Hiinas on sarnane, mitmesuguseid valikuid masinõlkeriistade jaoks, samuti toodete suurematest ettevõtetest nagu Baidu ja Yoidao, samuti masinõlkemootorid, mis paistavad silma konkreetsetes valdkondades. Kodumaiste eakaaslaste seas, välja arvatud lokaliseerimisettevõtete masinate tõlke tavaline kasutamine, tugineb enamik ettevõtteid endiselt traditsioonilistele tõlkemeetoditele. Kuid mõned tõlkefirmad, millel on tugevad tehnoloogilised võimalused või keskenduvad konkreetsele valdkonnale, on hakanud kasutama ka masina tõlketehnoloogiat. Tavaliselt kasutavad nad masina tõlkemootoreid, mida ostetakse või renditakse kolmandatelt osapooltelt, kuid koolitatakse oma korpuse abil.

2) Suur keelemudel (LLM): sellel on suurepärased masina tõlkevõimalused, kuid sellel on ka oma plussid ja puudused. Ameerika Ühendriikides mängivad keeleteenuste ettevõtted endiselt peamist rolli ettevõttele suures mahus keeleteenuste osutamisel. Nende kohustuste hulka kuulub keerukate ostjate vajaduste rahuldamine paljude tehnoloogiapõhiste keeleteenuste kaudu ja silla ehitamine teenuste vahel, mida tehisintellekt võib osutada, ja keeleteenuseid, mida kliendiettevõtted vajavad rakendama. Siiani pole tehisintellekti rakendamine sise- ja töövoogudes kaugeltki laialt levinud. Ligikaudu kaks kolmandikku Ameerika eakaaslastest pole töövoo võimaldamiseks või automatiseerimiseks kasutanud tehisintellekti. Kõige sagedamini kasutatav viis tehisintellekti kasutamiseks töövoo teos on AI abistatava sõnavara loomise kaudu. Ainult 10% ettevõtetest kasutab lähteteksti analüüsimisel tehisintellekti; Ligikaudu 10% ettevõtetest kasutab translatsiooni kvaliteedi automaatse hindamiseks tehisintellekti; Vähem kui 5% ettevõtetest kasutab oma töös tõlke ajastamiseks või abistamiseks tehisintellekti. Kuid enamik Ameerika eakaaslasi mõistab LLM-i veelgi ja üks kolmandik ettevõtetest katsetab testijuhtumeid.

Sellega seoses ei suutnud enamik koduseid eakaaslasi alguses täielikult integreerida suuremahulisi keelemudelite tooteid välismaalt, näiteks ChatGPT, projektiprotsessi erinevate piirangute tõttu. Seetõttu saavad nad neid tooteid kasutada ainult intelligentsete küsimuste ja vastamisvahenditena. Kuid aja jooksul pole neid tooteid kasutatud mitte ainult masina tõlkemootorina, vaid need on edukalt integreeritud ka muudesse funktsioonidesse, näiteks poleerimis- ja tõlke hindamine. Nende LLM -ide erinevaid funktsioone saab mobiliseerida, et pakkuda projektidele põhjalikumaid teenuseid. Väärib märkimist, et välismaiste toodete juhitud on ka kodumaal välja töötatud LLM -tooted. Praeguse tagasiside põhjal on kodumaiste LLM -toodete ja võõraste vahel siiski märkimisväärne lõhe, kuid usume, et selle lünga kitsendamiseks on tulevikus rohkem tehnoloogilisi läbimurdeid ja uuendusi.

3) MT, automaatne transkriptsioon ja AI subtiitrid on kõige tavalisemad AI -teenused. Olukord Hiinas on sarnane, märkimisväärne areng sellistes tehnoloogiates nagu kõnetuvastus ja automaatne transkriptsioon viimastel aastatel, mille tulemuseks on kulude märkimisväärne vähendamine ja tõhususe parandamine. Muidugi, nende tehnoloogiate laialdase rakendamise ja kasvava nõudluse abil otsivad kliendid piiratud eelarve piires pidevalt paremat kulutõhusust ning seetõttu püüavad tehnoloogia pakkujad paremaid lahendusi välja töötada.

4) tõlketeenuste integreerimise osas saab TMS integreeruda erinevate platvormidega, näiteks kliendi CMS (sisuhaldussüsteem) ja pilvefailide teek; Tõlgendamisteenuste osas saab kaugte tõlgendamise tööriistu integreerida klientide kaugjuhtimisplaatide ja veebipõhiste konverentsiplatvormidega. Integreerimise loomise ja rakendamise kulud võivad olla suured, kuid integratsioon võib keeleteenuste ettevõtte lahendusi otse manustada kliendi tehnoloogia ökosüsteemi, muutes selle strateegiliselt oluliseks. Enam kui pooled Ameerika eakaaslastest usuvad, et integratsioon on konkurentsivõime säilitamiseks ülioluline, umbes 60% ettevõtetest saab automatiseeritud töövoogude kaudu osalise tõlkemahtu. Tehnoloogiastrateegia osas kasutab enamik ettevõtteid ostumeetodit, kusjuures 35% ettevõtetest kasutab hübriidset lähenemisviisi ostu- ja ehitamiseks.

Hiinas töötavad suured tõlke- või lokaliseerimisettevõtted välja sisemiseks kasutamiseks tavaliselt integreeritud platvormid ja mõned võivad neid isegi turustada. Lisaks on mõned kolmandate osapoolte tehnoloogia pakkujad käivitanud ka oma integreeritud tooted, integreerides CAT, MT ja LLM. Protsessi ümber kujundades ja tehisintellekti ühendades inimese tõlkega, on meie eesmärk luua intelligentsem töövoog. See esitab ka uued nõuded keeletalentide võimete struktuurile ja treeningusuunale. Tulevikus näeb tõlketööstus rohkem stsenaariume inim-masina sidumise kohta, mis kajastab tööstuse nõudlust intelligentsema ja tõhusama arengu järele. Tõlkijad peavad õppima, kuidas paindlikult kasutada tehisintellekti ja automatiseerimisvahendeid, et parandada üldist tõlke tõhusust ja kvaliteeti.

Talkingchina tõlge on aktiivselt üritanud selles osas aktiivselt rakendada integreeritud platvormi oma tootmisprotsessis. Praegu oleme endiselt uurimuslikus etapis, mis on projektijuhtidele ja tõlkijatele väljakutse tööharjumuste osas. Nad peavad kulutama palju energiat uute töömeetoditega kohanemiseks. Samal ajal vajab kasutamise tõhusus ka täiendavat vaatlust ja hindamist. Siiski usume, et see positiivne uurimine on vajalik.

7. Ressursside tarneahel ja personal

Ligi 80% Ameerika eakaaslastest teatab talentide puudusest. Müük, tõlked ja projektijuhid kuuluvad kõrge nõudlusega positsioonide hulka, kuid vähe pakkumisega. Palgad jäävad suhteliselt stabiilseks, kuid müügipositsioonid on eelmise aastaga võrreldes suurenenud 20%, samas kui halduspositsioonid on vähenenud 8%. Teenuste orientatsiooni ja klienditeenindust, aga ka tehisintellekti ja suurandmeid peetakse töötajate jaoks kõige olulisemaks oskuseks järgmise kolme aasta jooksul. Projektijuht on kõige sagedamini palgatud ametikoht ja enamik ettevõtteid palkab projektijuhi. Vähem kui 20% ettevõtetest palkab tehnilisi/tarkvaraarendajaid.

Hiinas on olukord sarnane. Täiskohaga personali osas on tõlketööstusel keeruline säilitada suurepäraseid müügitalente, eriti neid, kes mõistavad tootmist, turgu ja klienditeenindust. Isegi kui astume sammu tagasi ja ütleme, et meie ettevõtte äri sõltub ainult vanade klientide teenindamisest, pole need ühekordne lahendus. Hea teenuse osutamiseks peame saama ka konkurentsi mõistliku hinnaga vastu pidada, samal ajal on ka kõrged nõuded klienditeeninduse töötajate teenuste orienteerumisvõimele (kes suudavad sügavalt mõista tõlkevajadusi ning arendada ja rakendada vastavaid keeleteenuste kavasid) ning projektijuhtimispersonali projektijuhtimisvõimalusi (kes oskavad ressursse ja protsesse, ja paindlikult ning paindlikult ning paindlikult ning paindlikult ning paindlikult).

Ressursitarneahela osas leitakse Talkingchina tõlkeäri praktilises toimimises, et Hiinas on viimase kahe aasta jooksul olnud üha rohkem uusi nõudmisi, näiteks Hiina ettevõtete välisriikide kohalike tõlkeressursside vajadus Hiina ettevõtetes globaalseks; Ressursid erinevates vähemuste keeltes, mis on ühilduvad ettevõtte ülemere laienemisega; Spetsialiseeritud talendid vertikaalsetes väljades (olgu siis meditsiinis, mängudes, patentides jne, vastavad tõlkimisressursid on suhteliselt sõltumatud ning ilma vastava tausta ja kogemuseta ei saa nad põhimõtteliselt siseneda); Tõlkidest on üldiselt puudus, kuid need peavad olema paindlikumad tööaja osas (näiteks tunni järgi laadimine või isegi lühem, mitte traditsioonilise poolepäeva alghind). Seega on tõlkija ressursside osakond tõlkeettevõtete muutumas üha hädavajalikumaks, toimides äriosakonnale lähim tugimeeskond ja nõuab ressursihangete meeskonda, mis vastab ettevõtte ärikohustusele. Muidugi ei hõlma ressursside hankimine mitte ainult vabakutselisi tõlkijaid, vaid ka eakaaslaste koostööüksusi, nagu varem mainitud.

8. Müük ja turundus

Hubspot ja LinkedIn on nende Ameerika kolleegide peamised müügi- ja turundusriistad. Aastal 2022 eraldavad ettevõtted turundusele keskmiselt 7% oma aastatulust.

Sellega võrreldes pole Hiinas eriti kasulikke müügivahendeid ja LinkedInit ei saa Hiinas normaalselt kasutada. Müügimeetodid on kas hullumeelsed pakkumised või juhid teevad ise müüki ning moodustub vähe suuremahulisi müügimeeskondi. Kliendi konversioonitsükkel on liiga pikk ning „müügi” positsiooni võime mõistmine ja haldamine on endiselt suhteliselt põhiseisundis, mis on ka müügimeeskonna värbamise aeglase tõhususe põhjus.

Turunduse osas haldab peaaegu iga kolleeg ka oma WeChati avalikku kontot ja Talkingchinayil on ka oma WeChati videokonto. Samal ajal on ka Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu jne. Samuti on hooldus ja seda tüüpi turundus on peamiselt brändile orienteeritud; Baidu või Google'i märksõnad SEM ja SEO on tavaliselt otsesed, kuid viimastel aastatel on uurimiskulud kasvanud. Lisaks otsingumootorite kasvavale pakkumisele on suurenenud ka reklaamile spetsialiseerunud turunduspersonali kulud. Lisaks on reklaamiga seotud päringute kvaliteet ebaühtlane ja ettevõtte kliendi sihtrühma sõnul ei saa seda suunata, mis pole tõhus. Seetõttu on paljud kodumaised eakaaslased viimastel aastatel loobunud otsingumootori reklaamist ja kasutanud müügipersonali rohkem sihitud müügi läbiviimiseks.

Võrreldes Ameerika Ühendriikide tööstusega, kes kulutab 7% oma aastatulust turundusele, investeerivad kodumaised tõlkeettevõtted sellesse valdkonda vähem. Vähem investeerimise peamine põhjus on selle olulisuse mõistmine või teadmine, kuidas seda tõhusalt teha. B2B tõlketeenuste sisuturundust pole lihtne teha ja turunduse rakendamise väljakutse on see, mida sisu kliente meelitab.

9. Muud aspektid

1) standardid ja sertifikaadid

Enam kui pooled Ameerika eakaaslastest usuvad, et ISO sertifikaat aitab säilitada konkurentsivõimet, kuid see pole hädavajalik. Kõige populaarsem ISO standard on ISO17100: 2015 sertifikaat, mis annab igast kolmest ettevõttest üle.

Olukord Hiinas on see, et enamik mõne ettevõtte pakkumisprojekte ja sisehangeid nõuavad ISO9001, nii et kohustusliku indikaatorina vajavad enamik tõlkeettevõtteid endiselt sertifitseerimist. Võrreldes teistega on ISO17100 boonuspunkt ja rohkem välisklientidel on see nõue. Seetõttu otsustavad tõlkeettevõtted, kas on vaja seda sertifikaati oma kliendibaasi põhjal teha. Samal ajal toimub Hiina tõlkeühenduse ja Fangyuani logo sertifitseerimisrühma vahel ka strateegiline koostöö A-taseme (A-5A) sertifikaadi käivitamiseks Hiinas tõlketeenuste jaoks.

2) tulemuslikkuse hindamise peamised näitajad

50% Ameerika eakaaslastest kasutab tulude näitajana tulu ja 28% ettevõtetest kasutab kasumit ettevõtte näitajana. Kõige sagedamini kasutatavad mitterahalised näitajad on klientide tagasiside, vanad kliendid, tehinguhinnad, tellimuste/projektide arv ja uued kliendid. Kliendi tagasiside on väljundi kvaliteedi mõõtmisel kõige sagedamini kasutatav hindamisnäitaja. Hiinas on olukord sarnane.

3) määrused ja õigusaktid

Ameerika väikeettevõtete ühingu (SBA) ajakohastatud standardid jõustuvad 2022. aasta jaanuaris. Tõlke- ja tõlgendamise ettevõtete lävi on kogutud 8 miljonilt dollarilt 22,5 miljoni dollarini. SBA väikeettevõtetel on õigus saada föderaalvalitsuselt reserveeritud hankevõimalusi, osaleda erinevates äriarendusprogrammides, mentoriprogrammides ja neil on võimalus suhelda erinevate ekspertidega. Hiinas on olukord erinev. Hiinas on väikeste ja mikroettevõtete kontseptsioon ning toetus kajastub rohkem maksusoodustustes.

4) Andmete privaatsus ja võrgu turvalisus

Enam kui 80% Ameerika eakaaslastest on küberjuhtumite ennetamise meetmena rakendanud poliitikat ja protseduure. Enam kui pooled ettevõtted on rakendanud sündmuste tuvastamise mehhanisme. Ligi pooled ettevõtted viivad läbi regulaarseid riskihindamisi ning kehtestavad ettevõttes küberturbega seotud rollid ja kohustused. See on rangem kui enamik Hiina tõlkeettevõtteid.

二、 Kokkuvõtlikult oleme ALC aruandes näinud mitmeid võtmeisõnu Ameerika eakaaslastelt:

1. Kasv

Aastal 2023, mis seisab silmitsi keeruka majanduskeskkonnaga, hoiab Ameerika Ühendriikide keeleteenuste tööstus endiselt tugevat elujõudu, enamik ettevõtteid saab kasvu ja stabiilset tulu. Kuid praegune keskkond kujutab ettevõtete kasumlikkust suuremad väljakutsed. „Kasv” on 2023. aastal endiselt keeleteenuste pakkujate keskmes, mis avaldub müügimeeskondade laiendamisega ja tõlkide ja tõlkijate ressursi tarneahela optimeerimisega. Samal ajal on ühinemiste ja omandamiste tase tööstuses stabiilne, peamiselt tänu lootusele siseneda uutele vertikaalsetele väljadele ja piirkondlikele turgudele.

2. Maksumus

Ehkki töötajate arv kasvab pidevalt, on tööturg toonud ka mõned ilmsed väljakutsed; Suurepäraseid müügiesindajaid ja projektijuhtidest on puudu. Samal ajal muudab kulude kontrollimise surve värbamise kvalifitseeritud vabakutseliste tõlkijate soodsa hinnaga keerukamaks.

3. tehnoloogia

Tehnoloogiliste muutuste laine kujundab pidevalt keeleteenuste tööstuse maastikku ja ettevõtted seisavad silmitsi üha enam tehnoloogiliste valikute ja strateegiliste otsustega: kuidas tõhusalt ühendada tehisintellekti innovatsiooni võime inimeste erialade teadmiste ja mitmekesiste teenuste pakkumiseks? Kuidas integreerida uusi tööriistu töövoogu? Mõned väikesed ettevõtted on mures selle pärast, kas nad suudavad tehnoloogiliste muutustega sammu pidada. Enamikul Ameerika Ühendriikide tõlkekaaslastel on positiivne suhtumine uutesse tehnoloogiatesse ja usuvad, et tööstusel on võime kohaneda uue tehnoloogilise keskkonnaga.

4. teenuse orientatsioon

Kliendikeskne teenuse orientatsioon on teema, mille on korduvalt välja pakutud Ameerika tõlkekolleegide. Klientide vajadustel põhinevat keelelahendusi ja strateegiaid peetakse keeleteenuse tööstuse töötajate jaoks kõige olulisemaks oskus.

Ülaltoodud märksõnad on rakendatavad ka Hiinas. ALC -raportis „kasvuga” ettevõtted ei ole vahemikus 500000 kuni 1 miljon USA dollarit väikeettevõttena, kus on ka Talkingchina tõlke arvamus, et kodumaine tõlkeäri on viimastel aastatel kaldunud suuremate tõlkeettevõtete poole, näidates olulist Matthew efekti. Sellest vaatenurgast on tulude suurendamine endiselt peamine prioriteet. Kulude osas ostsid tõlkeettevõtted varem tõlketootmise hindu, mis olid enamasti käsitsi tõlkimiseks, korrektuuriks või PEMT -le. Kuid uues nõudlusmudelis, kus PEMT-d kasutatakse üha enam käsitsi tõlkekvaliteedi väljastamiseks, kuidas tootmisprotsessi kohandada, on kiireloomuline ja oluline osta uued kulud koostööle tõlkijate jaoks, et teha põhjalikku korrektuuri MT alusel ja lõppkokkuvõttes käsitsikvaliteedil (erineb lihtsast PEMT-st), pakkudes samas vastavaid uusi tööjuhiseid.

Tehnoloogia osas võtavad kodumaised eakaaslased aktiivselt omaks tehnoloogiat ja teevad vajalikke kohandusi tootmisprotsessides. Teenuste orientatsiooni osas on see, kas Talkingchina tõlke on tugev kliendisuhe või ta tugineb pidevale enesetäiendamisele, brändihaldusele, teenuse täpsustamisele ja klientide nõudluse orientatsioonile. Kvaliteedi hindamisnäitaja on „klientide tagasiside”, selle asemel, et uskuda, et „on rakendatud täielik tootmis- ja kvaliteedikontrolli protsess”. Kui on segadus, välja minemine, klientidele lähenemine ja nende häälte kuulamine, on kliendihalduse peamine prioriteet.

Ehkki 2022. aasta oli kodumaise epideemia kõige raskem aasta, saavutas enamik kodumaiseid tõlkeettevõtteid endiselt tulude kasvu. 2023 on esimene aasta pärast epideemia taastumist. Keeruline poliitiline ja majanduslik keskkond, samuti AI -tehnoloogia kahekordne mõju, on tõlkeettevõtete kasvu ja kasumlikkuse jaoks suuri väljakutseid. Kuidas kasutada tehnoloogiat kulude vähendamiseks ja tõhususe suurendamiseks? Kuidas võita üha ägemal hinnakonkursil? Kuidas paremini keskenduda klientidele ja rahuldada nende pidevalt muutuvaid vajadusi, eriti Hiina kohalike ettevõtete rahvusvaheliste keeleteenuste vajadusi viimastel aastatel, samal ajal kui nende kasumimarginaalid pigistatakse? Hiina tõlkeettevõtted kaaluvad ja harjutavad neid küsimusi aktiivselt. Lisaks riiklike tingimuste erinevustele leiame 2023ALCi tööstuse aruandes endiselt kasulikke viiteid oma Ameerika kolleegidelt.

Selle artikli esitas pr Su Yang (Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co. peadirektor, Ltd.)


Postiaeg: veebruar-01-2024