Hiina ja Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse võrdlus 2023. aasta ALC tööstusharu aruande põhjal

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Ameerika Keeleettevõtete Assotsiatsioon (ALC) on Ameerika Ühendriikides asuv tööstusühing. Assotsiatsiooni liikmed on peamiselt ettevõtted, mis pakuvad tõlke-, suulise tõlke, lokaliseerimise ja keelekaubanduse teenuseid. ALC korraldab igal aastal kohtumisi, et seista tööstusharu õiguste eest, viia läbi ümarlauaarutelusid sellistel teemadel nagu tööstusharu areng, ärijuhtimine, turg ja tehnoloogia ning korraldada ka Ameerika tõlkefirmade esindajate lobitööd Kongressis. Lisaks tööstusharu esindajate kutsumisele kutsutakse aastakoosolekul kokku ka tuntud ettevõtete juhtimise konsultante või juhtimiskoolituse eksperte ja teisi tööstusharuga mitteseotud esindajaid ning avaldatakse ALC iga-aastane tööstusharu aruanne.

Selles artiklis tutvustame 2023. aasta ALC tööstusharu aruande sisu (avaldati 2023. aasta septembris, kusjuures kaks kolmandikku küsitletud ettevõtetest olid ALC liikmed ja üle 70% peakorter asub Ameerika Ühendriikides) koos TalkingChina Translate'i isikliku kogemusega selles valdkonnas, et teha lihtne võrdlus Hiina ja Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse äriolukorra kohta. Samuti loodame kasutada teiste riikide kive oma jade kivide töötlemiseks.

ALC aruanne pakub 14 aspekti põhjal valdkonna peamisi andmestatistikaid, mida saame ükshaaval võrrelda:

1. Ärimudel

Hiina ja Ameerika Ühendriikide sarnasused:

1) Teenuse sisu: 60% Ameerika konkurentide põhiteenustest keskendub tõlkimisele, 30% suulisele tõlkele ja ülejäänud 10% on hajutatud erinevate tõlketeenuste toodete vahel; Üle poole ettevõtetest pakuvad meedia lokaliseerimisteenuseid, sealhulgas transkriptsiooni, dubleerimist, subtiitreid ja dubleerimist.

2) Ostja: Kuigi enam kui kaks kolmandikku Ameerika konkurentidest teenindab advokaadibüroosid, kasutab neid oma peamise sissetulekuallikana vaid 15% ettevõtetest. See näitab, et advokaadibüroode keeleteenuste kulud on väga hajutatud, mis on üldiselt kooskõlas juriidiliste tõlkevajaduste ajutise iseloomuga ja tõlkehanke madalama keskmisega selles valdkonnas. Lisaks pakub enam kui pool meie Ameerika konkurentidest keeleteenuseid loome-, turundus- ja digitaalasutustele. Need asutused toimivad vahendajatena keeleteenuste ettevõtete ja erinevate tööstusharude lõppostjate vahel. Viimastel aastatel on keeleteenuste roll ja piirid hägustunud: mõned loomeasutused pakuvad keeleteenuseid, teised aga laienevad sisu loomise valdkonda. Samal ajal pakub 95% Ameerika konkurentidest keeleteenuseid teistele konkurentidele ja selle valdkonna hankeid juhivad koostöösuhted.

Ülaltoodud omadused sarnanevad olukorraga Hiinas. Näiteks on TalkingChina Translation hiljutises äritegevuses kokku puutunud juhtumiga, kus suur klient, kes oli teenindanud aastaid, korraldas sisu tootmise järjepidevuse ja kulude kaalutlustel kõigi filmimise, disaini, animatsiooni, tõlke ja muude sisuga seotud ettevõtete hanke tsentraliseeritud hankemenetluse. Hankes osalesid peamiselt reklaamifirmad ja võitnud pakkujast sai sisuloomingu peatöövõtja. Tõlketööd tegi samuti see peatöövõtja või tegi ta selle ise täielikult või alltöövõtu korras. Sel viisil saab TalkingChina algse tõlketeenuse pakkujana püüda vaid jätkata koostööd selle peatöövõtjaga nii palju kui võimalik ning on väga raske piiri ületada ja saada sisuloomingu peatöövõtjaks.

Mis puutub vastastikusse koostöösse, siis täpne osakaal Hiinas on teadmata, kuid on kindel, et see on viimastel aastatel muutunud üha tavalisemaks trendiks, mille eesmärk on rahuldada klientide vajadusi, tugevdada võimekust vertikaalsetes valdkondades ja teistes keeltes, luua paindlikumaid tarneahelaid või laiendada või seedida tootmisvõimsust koos täiendavate eelistega. Ka erasektori naudinguühing teeb aktiivselt mõningaid kasulikke plaane ja katseid selles osas.

Hiina ja Ameerika Ühendriikide erinevused:

1) Rahvusvaheline laienemine: Enamik meie USA konkurentidest teenib oma peamise tulu kodumaistelt klientidelt, kuid igal kolmandal ettevõttel on kontorid kahes või enamas riigis, kuigi tulude ja rahvusvaheliste filiaalide arvu vahel puudub positiivne proportsionaalne seos. Näib, et rahvusvahelise laienemise osakaal Ameerika konkurentide seas on palju suurem kui meil, mis on seotud nende eelistega geograafilise asukoha, keele ja kultuurilise sarnasuse osas. Nad sisenevad uutele turgudele rahvusvahelise laienemise kaudu, omandavad tehnoloogilisi ressursse või rajavad odavaid tootmiskeskusi.

Võrreldes sellega on hiina keele tõlkefirmade rahvusvahelise laienemise määr palju madalam, kusjuures vaid vähesed ettevõtted on edukalt globaalseks läinud. Vähestest edukatest juhtumitest on näha, et põhimõtteliselt peavad kõigepealt turule minema ärijuhid ise. Parim on keskenduda välismaistele sihtturgudele, omada kohalikke operatsioonimeeskondi ja integreerida ettevõttekultuur, eriti müük ja turundus, täielikult kohalikku turgu, et lokaliseerimine hästi toimiks. Loomulikult ei lähe ettevõtted välismaale globaalseks mineku pärast, vaid peavad kõigepealt mõtlema, miks nad tahavad globaalseks minna ja mis on nende eesmärk? Miks me peaksime merele minema? Mis on ülim oskus? Seejärel tekib küsimus, kuidas merele minna.

Samamoodi on ka kodumaised tõlkebürood rahvusvahelistel konverentsidel osalemisel väga konservatiivsed. TalkingChina osaleb rahvusvahelistel konverentsidel, nagu GALA/ALC/LocWorld/ELIA, juba üsna sageli ning kodumaiseid kolleege näeb harva. See, kuidas suurendada Hiina keeleteenuste tööstuse üldist häält ja mõju rahvusvahelises kogukonnas ning ühineda sooja suhtumise nimel, on alati olnud probleem. Vastupidi, näeme rahvusvahelistel konverentsidel sageli Argentina tõlkebüroosid kaugelt tulemas. Nad mitte ainult ei osale konverentsil, vaid esinevad ka ühise Lõuna-Ameerika hispaania keele pakkuja kuvandina. Nad mängivad konverentsil suhtekorraldusmänge, elavdavad atmosfääri ja loovad kollektiivse brändi, millest tasub õppida.

2) Ostja: Ameerika Ühendriikides on tulude poolest kolm peamist kliendigruppi tervishoid, valitsus/avalik sektor ja haridusasutused, samas kui Hiinas on need info- ja kommunikatsioonitehnoloogia, piiriülene e-kaubandus ning haridus ja koolitus (vastavalt Hiina Tõlkijate Assotsiatsiooni avaldatud Hiina tõlke- ja keeleteenuste valdkonna 2023. aasta arenguaruandele).

Tervishoiuteenuse osutajad (sealhulgas haiglad, kindlustusseltsid ja kliinikud) on enam kui 50% Ameerika kolleegide peamine sissetulekuallikas, millel on selge Ameerika iseärasus. Globaalses mastaabis on Ameerika Ühendriikidel suurimad tervishoiukulutused. Tulenevalt Ameerika Ühendriikides rakendatud segarahastamise süsteemist, mis koosneb nii erasektorist kui ka avalikust sektorist, tulevad tervishoiu keeleteenuste kulutused nii erakliinikutelt, tervisekindlustusseltsidelt ja kliinikutelt kui ka valitsusprogrammidelt. Keeleteenuste ettevõtetel on keskne roll tervishoiuteenuse osutajate abistamisel keelekasutusplaanide kavandamisel ja elluviimisel. Õigusnormide kohaselt on keelekasutusplaanid kohustuslikud, et tagada piiratud inglise keele oskusega patsientidele võrdne juurdepääs kvaliteetsetele meditsiiniteenustele.

Eelpoolmainitud loomuliku turunõudluse eeliseid ei saa siseturul võrrelda ega kompenseerida. Kuid ka Hiina turul on omad iseärasused. Viimastel aastatel on valitsuse juhitud Siiditee Algatus ja Hiina kohalike ettevõtete välismaale suundumine suurendanud tõlkevajadust hiina või inglise keelest vähemuskeeltesse. Loomulikult, kui soovite selles osaleda ja saada kvalifitseeritud osalejaks, seab see meie tõlketeenuseid pakkuvatele ettevõtetele ka kõrgemad nõudmised ressursside ja projektijuhtimise võimekuse osas.

3) Teenuse sisu: Ligi pooled meie Ameerika kolleegidest pakuvad viipekeeleteenuseid; 20% ettevõtetest pakub keeletestimist (mis hõlmab keeleoskuse hindamist); 15% ettevõtetest pakub keelekoolitust (peamiselt veebis).

Ülaltoodud sisu kohta puuduvad vastavad andmed kodumaal, kuid sensoorse vaatenurga alt peaks see osakaal Ameerika Ühendriikides olema suurem kui Hiinas. Kodumaiste viipekeele pakkumisprojektide võitjaks on sageli erikool või isegi võrgutehnoloogia ettevõte ning harva tõlkebüroo. Samuti on mõned tõlkebürood, mille peamisteks ärivaldkondadeks on keeleoskuse testimine ja -koolitus.

2. Ettevõtte strateegia

Enamik Ameerika konkurente seab 2023. aasta peamiseks prioriteediks „tulu suurendamise“, samas kui kolmandik ettevõtetest otsustab tegevuskulusid vähendada.

Teenindusstrateegia osas on enam kui pooled ettevõtted viimase kolme aasta jooksul oma teenuseid laiendanud, kuid järgmise kolme aasta jooksul on vähem ettevõtteid, kes plaanivad oma teenuseid laiendada. Enim on suurenenud e-õpe, kohapealsed subtiitrite teenused, masintõlke järeltoimetamine (PEMT), kaugsünkroontõlge (RSI), dubleerimine ja video kaugtõlge (VRI). Teenuste laiendamist juhib peamiselt klientide nõudlus. Selles osas on see sarnane olukorraga Hiinas. Enamik hiina keele teenuseid pakkuvaid ettevõtteid on viimastel aastatel reageerinud kasvavale turunõudlusele ning kasv ja kulude vähendamine on samuti igavesed teemad.

Samal ajal on paljud kodumaised ettevõtted viimase kahe aasta jooksul arutanud teenuste täiustamist, olgu selleks siis teenuste ulatuse laiendamine või vertikaalne laienemine. Näiteks laiendavad patenditõlkele spetsialiseerunud tõlkebürood oma fookust teistele patenditeenuste valdkondadele; tegelevad autotööstuse tõlkimisega ja koguvad teavet autotööstuse kohta; tõlgivad turundusdokumente, et aidata klientidel avaldada ja hallata välismaist turundusmeediat; pakun ka trükikvaliteediga küljendust ja järgnevat trükiteenust trükitavate dokumentide tõlkimiseks; konverentsitõlkidena töötavad isikud vastutavad konverentsiasjade või kohapealse ehituse eest; veebisaidi tõlkimise ajal tegelevad SEO ja SEM-i teostamisega jne. Muidugi nõuab iga muutus uurimist ja see pole lihtne ning proovimisprotsessis esineb mõningaid lõkse. Siiski, kui tegemist on ratsionaalse otsuse langetamise järel tehtud strateegilise kohandamisega, on keerulises protsessis väga oluline olla visa. Viimase kolme kuni viie aasta jooksul on TalkingChina Translation järk-järgult välja töötanud vertikaalsed valdkonnad ja keelelaiendustooted (näiteks ravimid, patendid, veebimängud ja muu meelelahutus, inglise ja välismaine rahvusvahelistumine jne). Samal ajal on ettevõte laiendanud oma turunduskommunikatsiooni tõlketoodete oskusteavet vertikaalselt. Lisaks edukale teenusebrändide tõlkimisele on ettevõte sisenenud ka kõrgema lisandväärtusega tekstide (näiteks müügiargumendid, juhendite pealkirjad, tootetekstid, tootekirjeldused, suulised tekstid jne) kirjutamisse, saavutades häid tulemusi.

Konkurentsimaastiku osas peab enamik Ameerika konkurente oma peamisteks konkurentideks suuri, globaalseid ja mitmekeelseid ettevõtteid, näiteks LanguageLine'i, Lionbridge'i, RWS-i, TransPerfecti jne. Hiinas on otsest konkurentsi rahvusvaheliste lokaliseerimisfirmade ja kohalike tõlkefirmade kliendibaasi erinevuste tõttu suhteliselt vähem. Suurem konkurents tuleneb tõlkefirmade omavahelisest hinnakonkurentsist, kus peamisteks konkurentideks on madala hinnaga ja suured ettevõtted, eriti pakkumisprojektides.

Hiina ja Ameerika Ühendriikide vahel on alati olnud ühinemiste ja omandamiste osas märkimisväärne erinevus. Ameerika konkurentide ühinemis- ja omandamistegevus on püsinud stabiilsena, ostjad otsivad pidevalt võimalusi ja potentsiaalsed müüjad otsivad või ootavad aktiivselt müügivõimalusi või hoiavad kontakti ühinemis- ja omandamismaakleritega. Hiinas on finantsregulatsiooni probleemide tõttu hindamist keeruline mõistlikult arvutada; samal ajal võib juhtuda, et kuna ülemus on suurim müügimees, siis võib esineda risk klientide ressursside ülekandmiseks enne ja pärast ühinemist ja omandamist, kui ettevõte vahetab omanikku. Ühinemised ja omandamised ei ole normiks saanud.

3. Teenuse sisu

Masintõlge (MT) on Ameerika Ühendriikides konkurentide seas laialdaselt omaks võetud. MT rakendamine ettevõttes on aga sageli valikuline ja strateegiline ning mitmesugused tegurid võivad mõjutada selle võimalikke riske ja eeliseid. Ligi kaks kolmandikku Ameerika konkurentidest pakuvad oma klientidele masintõlke järeltoimetamist (PEMT), kuid TEP on endiselt kõige sagedamini kasutatav tõlketeenus. Kolme tootmisviisi – puhtalt käsitsi, puhtalt masintõlke ja masintõlke ja -toimetamise – vahel valiku tegemisel on klientide nõudlus kõige olulisem otsustusprotsessi mõjutav tegur ning selle tähtsus ületab kaks ülejäänud peamist tegurit (sisu tüüp ja keelte paar).

Suulise tõlke osas on USA turg läbi teinud olulisi muutusi. Umbes kolmveerand Ameerika tõlketeenuse pakkujatest pakub video teel kaugtõlget (VRI) ja telefoni teel kaugtõlget (OPI) ning umbes kaks kolmandikku ettevõtetest pakub kaugsünkroontõlget (RSI). Suulise tõlketeenuse pakkujate kolm peamist valdkonda on tervishoiutõlge, äritõlge ja juriidiline tõlge. RSI näib olevat Ameerika Ühendriikides endiselt kiirelt kasvav nišiturg. Kuigi RSI platvormid on peamiselt tehnoloogiaettevõtted, pakuvad enamik platvorme nüüd mugavust suulise tõlke teenuste saamiseks rahvahulga ja/või keeleteenuste ettevõtetega koostöö kaudu. RSI platvormide otsene integreerimine veebikonverentsitööriistadega, nagu Zoom ja muud kliendiplatvormid, asetab need ettevõtted ka soodsasse strateegilisse positsiooni ettevõtete suulise tõlke vajaduste haldamisel. Loomulikult näeb enamik Ameerika konkurente RSI platvormi ka otsese konkurendina. Kuigi RSI-l on palju eeliseid paindlikkuse ja kulude osas, toob see kaasa ka rakendusprobleeme, sealhulgas latentsus, helikvaliteet, andmeturbeprobleemid jne.

Ülaltoodud sisul on Hiinas nii sarnasusi kui ka erinevusi, näiteks RSI puhul. TalkingChina Translation lõi enne epideemiat strateegilise koostöö platvormiettevõttega. Epideemia ajal oli sellel platvormil palju äritegevust, kuid pärast epideemiat jätkus üha rohkem koosolekuid võrguühenduseta vormide abil. Seetõttu leiab TalkingChina Translation kui tõlketeenuse pakkuja vaatenurgast, et kohapealse tõlke nõudlus on märkimisväärselt suurenenud ja RSI on teatud määral vähenenud. Kuid RSI on tõepoolest väga vajalik täiendus ja võimekus kodumaistele tõlketeenuse pakkujatele. Samal ajal on OPI kasutamine telefonitõlkes Hiina turul juba palju väiksem kui Ameerika Ühendriikides, kuna peamised kasutusstsenaariumid Ameerika Ühendriikides on meditsiinilised ja juriidilised, mis Hiinas puuduvad.

Masintõlke osas on masintõlke järeltoimetamine (PEMT) kodumaiste tõlkebüroode teenuste sisus tavaline toode. Kliendid valivad seda harva ja rohkem soovivad nad saada samaväärse kvaliteediga ja kiiremat tõlget hinnaga, mis on sarnane masintõlkega. Seetõttu on masintõlke kasutamine tõlkebüroode tootmisprotsessis veelgi nähtamatum, olenemata sellest, kas seda kasutatakse või mitte. Peame pakkuma klientidele kvalifitseeritud kvaliteeti ja madalaid hindu (kiiresti, hästi ja odavalt). Loomulikult on ka kliente, kes pakuvad otse masintõlke tulemusi ja paluvad tõlkebüroodel selle alusel korrektuuri teha. TalkingChina Translationi arvates on kliendi pakutava masintõlke kvaliteet kliendi ootustest kaugel ja käsitsi korrektuur nõuab sügavat sekkumist, mis sageli ületab PEMT-i võimalusi. Kliendi pakutav hind on aga käsitsi tõlkimise hinnast palju madalam.

4. Kasv ja kasumlikkus

Vaatamata makromajanduslikule ja globaalsele poliitilisele ebakindlusele jäi USA konkurentide kasv 2022. aastal vastupidavaks, kusjuures 60% ettevõtetest koges tulude kasvu ja 25% koges kasvumäärasid üle 25%. See vastupidavus on seotud mitme põhiteguriga: keeleteenuste ettevõtete tulud pärinevad erinevatest valdkondadest, mistõttu on nõudluse kõikumiste üldine mõju ettevõttele suhteliselt väike; tehnoloogiad, nagu häälest tekstiks teisendamine, masintõlge ja kaugtõlke platvormid, muudavad ettevõtetel keelelahenduste rakendamise laiemas keskkonnavalikus lihtsamaks ning keeleteenuste kasutusjuhud laienevad jätkuvalt; samal ajal suurendavad tervishoiusektor ja valitsusasutused Ameerika Ühendriikides jätkuvalt seotud kulusid; lisaks suureneb Ameerika Ühendriikides pidevalt piiratud inglise keele oskusega inimeste arv ja samuti suureneb keelebarjääri käsitlevate õigusaktide jõustamine.

2022. aastal olid Ameerika konkurendid üldiselt kasumlikud, keskmise brutokasumi marginaal oli 29–43%, kusjuures keelekoolituse kasumimarginaal oli kõrgeim (43%). Võrreldes eelmise aastaga on tõlke- ja suulise tõlke teenuste kasumimarginaalid siiski veidi langenud. Kuigi enamik ettevõtteid on oma klientidele esitatud hinnapakkumisi suurendanud, on tegevuskulude (eriti tööjõukulude) suurenemine endiselt peamine tegur, mis mõjutab nende kahe teenuse kasumlikkust.

Hiinas on tõlkebüroode tulud 2022. aastal samuti üldiselt tõusuteel. Brutokasumi marginaali seisukohast võib öelda, et see on samuti sarnane Ameerika konkurentidega. Erinevus seisneb aga selles, et hinnapakkumiste osas, eriti suurte projektide puhul, on hinnapakkumine langussuunas. Seega ei ole kasumlikkust mõjutav peamine tegur mitte tööjõukulude tõus, vaid hinnakonkurentsist tingitud hinnalangus. Seega olukorras, kus tööjõukulusid ei saa vastavalt vähendada, on tehnoloogiate, näiteks tehisintellekti, aktiivne kasutamine kulude vähendamiseks ja efektiivsuse suurendamiseks endiselt vältimatu valik.

5. Hinnakujundus

USA turul on tõlke, toimetamise ja korrektuuri (TEP) sõnade arv üldiselt tõusnud 2–9%. ALC aruanne hõlmab 11 keele ingliskeelse tõlke hindu: araabia, portugali, lihtsustatud hiina, prantsuse, saksa, jaapani, korea, vene, hispaania, tagalogi ja vietnami keel. Ingliskeelse tõlke mediaanhind on 0,23 USA dollarit sõna kohta, hinnavahemikuga 0,10 ja 0,31; lihtsustatud hiina ja inglise keele tõlke mediaanhind on 0,24, hinnavahemikuga 0,20–0,31.

Ameerika kolleegid väidavad üldiselt, et „kliendid loodavad, et tehisintellekt ja masintõlke tööriistad aitavad kulusid vähendada, kuid ei saa loobuda 100% käsitsi tehtava töö kvaliteedistandardist“. PEMT-i hinnad on üldiselt 20–35% madalamad kui puhtalt käsitsi tehtava tõlke teenuste puhul. Kuigi keeletööstuses domineerib endiselt sõna-sõnalt hinnakujundusmudel, on PEMT-i laialdane kasutamine saanud mõnede ettevõtete jaoks liikumapanevaks jõuks teiste hinnamudelite kasutuselevõtuks.

Suulise tõlke teenuse hind on 2022. aastal võrreldes eelmise aastaga tõusnud. Suurim tõus oli kohapealse konverentsitõlke puhul, kus OPI, VRI ja RSI teenuste hinnad tõusid kõik 7–9%.

Võrreldes sellega pole Hiina kodumaistel tõlkefirmadel nii palju õnne. Majanduskeskkonna, tehnoloogiliste šokkide (nt tehisintellekt), A-poolse kulude kontrolli ja tööstusharu hinnakonkurentsi surve all ei ole suuliste ja kirjalike tõlgete hinnad mitte tõusnud, vaid langenud, eriti tõlkehindade osas.

6. Tehnoloogia

1) TMS/CAT tööriist: MemoQ on juhtival kohal, kusjuures üle 50% Ameerika konkurentidest kasutab seda platvormi, millele järgneb RWSTrados. Boostlingo on kõige sagedamini kasutatav tõlkeplatvorm, mille kasutamisest ligi 30% ettevõtetest teatab tõlketeenuste korraldamiseks, haldamiseks või osutamiseks. Umbes kolmandik keeletestimise ettevõtetest kasutab testimisteenuste osutamiseks Zoomi. Masintõlketööriistade valikus on kõige sagedamini valitud Amazon AWS, millele järgnevad Alibaba ja DeepL ning seejärel Google.

Olukord Hiinas on sarnane, kus masintõlke tööriistade valik on lai, lisaks on saadaval tooted suurettevõtetelt nagu Baidu ja Youdao, aga ka masintõlkemootorid, mis on oma valdkondades silmapaistvad. Kodumaiste konkurentide seas tugineb enamik ettevõtteid endiselt traditsioonilistele tõlkemeetoditele, välja arvatud lokaliseerimisfirmade poolt levinud masintõlke kasutamine. Siiski on mõned tugeva tehnoloogilise võimekusega või kindlale valdkonnale keskendunud tõlkefirmad hakanud samuti masintõlketehnoloogiat kasutama. Tavaliselt kasutavad nad masintõlkemootoreid, mis on kas ostetud või renditud kolmandatelt osapooltelt, kuid mida on treenitud nende endi korpuse abil.

2) Laiaulatuslik keelemudel (LLM): Sellel on suurepärased masintõlke võimalused, kuid ka eelised ja puudused. Ameerika Ühendriikides mängivad keeleteenuseid pakkuvad ettevõtted endiselt olulist rolli keeleteenuste osutamisel laiaulatuslikult ettevõtetele. Nende ülesannete hulka kuulub keeruliste ostjate vajaduste rahuldamine mitmesuguste tehnoloogiapõhiste keeleteenuste kaudu ning silla loomine tehisintellekti pakutavate teenuste ja kliendiettevõtete poolt rakendatavate keeleteenuste vahel. Siiski pole tehisintellekti rakendamine sisemistes töövoogudes seni kaugeltki laialt levinud. Umbes kaks kolmandikku Ameerika konkurentidest ei ole tehisintellekti kasutanud ühegi töövoo võimaldamiseks ega automatiseerimiseks. Kõige sagedamini kasutatav viis tehisintellekti kasutamiseks töövoo liikumapaneva tegurina on tehisintellekti abil sõnavara loomine. Ainult 10% ettevõtetest kasutab tehisintellekti lähteteksti analüüsimiseks; umbes 10% ettevõtetest kasutab tehisintellekti tõlkekvaliteedi automaatseks hindamiseks; vähem kui 5% ettevõtetest kasutab tehisintellekti tõlkide töö ajastamiseks või abistamiseks. Enamik Ameerika konkurente mõistab LLM-i siiski paremini ja kolmandik ettevõtetest testib testjuhtumeid.

Sellega seoses ei suutnud enamik kodumaiseid konkurente alguses mitmesuguste piirangute tõttu täielikult integreerida välismaiseid laiaulatuslikke keelemudeli tooteid, näiteks ChatGPT-d, projektiprotsessi. Seetõttu saavad nad neid tooteid kasutada ainult intelligentsete küsimuste ja vastuste tööriistadena. Aja jooksul on neid tooteid aga kasutatud mitte ainult masintõlkemootoritena, vaid ka edukalt integreeritud muudesse funktsioonidesse, nagu lihvimine ja tõlke hindamine. Nende õigusteaduse süsteemide erinevaid funktsioone saab mobiliseerida, et pakkuda projektidele terviklikumaid teenuseid. Väärib märkimist, et välismaiste toodete ajendil on tekkinud ka kodumaiseid õigusteaduse tooteid. Praeguse tagasiside põhjal on aga kodumaiste ja välismaiste õigusteaduse toodete vahel endiselt märkimisväärne lõhe, kuid usume, et tulevikus toimub selle lõhe vähendamiseks rohkem tehnoloogilisi läbimurdeid ja uuendusi.

3) Kõige levinumad tehisintellekti teenused on masintõlkimine, automaatne transkriptsioon ja tehisintellektil põhinevad subtiitrid. Olukord Hiinas on sarnane, kus viimastel aastatel on tehnoloogiad, näiteks kõnetuvastus ja automaatne transkriptsioon, märkimisväärselt arenenud, mille tulemuseks on märkimisväärne kulude vähenemine ja tõhususe paranemine. Loomulikult otsivad kliendid nende tehnoloogiate laialdase rakendamise ja kasvava nõudluse tõttu pidevalt paremat kulutõhusust piiratud eelarve piires ning seetõttu püüavad tehnoloogiapakkujad välja töötada paremaid lahendusi.

4) Tõlketeenuste integreerimise osas saab TMS integreeruda erinevate platvormidega, näiteks kliendi CMS-i (sisuhaldussüsteemi) ja pilvepõhise failiteekiga; suulise tõlke teenuste osas saab kaugtõlke tööriistu integreerida klientide kaugtervishoiuteenuste osutamise platvormide ja veebikonverentsiplatvormidega. Integratsiooni loomise ja rakendamise kulud võivad olla suured, kuid integratsioon saab keeleteenuste ettevõtte lahendusi otse kliendi tehnoloogiaökosüsteemi integreerida, muutes selle strateegiliselt oluliseks. Enam kui pooled Ameerika konkurentidest usuvad, et integratsioon on konkurentsivõime säilitamiseks ülioluline, kusjuures ligikaudu 60% ettevõtetest saavad osalise tõlkemahu automatiseeritud töövoogude kaudu. Tehnoloogiastrateegia osas kasutab enamik ettevõtteid ostupõhist lähenemisviisi, kusjuures 35% ettevõtetest kasutab hübriidlähenemist „ostmine ja ehitamine“.

Hiinas arendavad suured tõlke- või lokaliseerimisfirmad tavaliselt sisekasutuseks integreeritud platvorme ja mõned võivad neid isegi kommertsialiseerida. Lisaks on mõned kolmanda osapoole tehnoloogiapakkujad turule toonud oma integreeritud tooteid, mis integreerivad arvuti-, masintõlke- ja õigusteaduse (LLM). Protsessi ümberkujundamise ja tehisintellekti ning inimtõlke kombineerimise abil püüame luua intelligentsemat töövoogu. See seab ka uued nõuded keeleoskuste struktuurile ja koolitussuunale. Tulevikus näeb tõlketööstus rohkem inimese ja masina ühendamise stsenaariume, mis peegeldab valdkonna nõudlust intelligentsema ja tõhusama arenduse järele. Tõlkijad peavad õppima, kuidas tehisintellekti ja automatiseerimistööriistu paindlikult kasutada, et parandada üldist tõlketõhusust ja -kvaliteeti.

TalkingChina Translation on samuti aktiivselt püüdnud integreeritud platvormi oma tootmisprotsessis rakendada. Praegu oleme alles uurimisjärgus, mis esitab projektijuhtidele ja tõlkijatele väljakutse tööharjumuste osas. Nad peavad uute töömeetoditega kohanemiseks kulutama palju energiat. Samal ajal vajab kasutamise efektiivsus ka täiendavat jälgimist ja hindamist. Usume siiski, et see positiivne uurimine on vajalik.

7. Ressursside tarneahel ja personal

Ligi 80% Ameerika kolleegidest teatab talendipuudusest. Müügijuhid, tõlgid ja projektijuhid on kõrge nõudluse, kuid nappide pakkumistega ametikohtadel tipptasemel. Palgad jäävad suhteliselt stabiilseks, kuid müügipositsioonid on eelmise aastaga võrreldes kasvanud 20%, samas kui administratiivsete ametikohtade arv on vähenenud 8%. Teenindusorientatsiooni ja klienditeenindust, samuti tehisintellekti ja suurandmeid peetakse järgmise kolme aasta jooksul töötajate jaoks kõige olulisemaks oskuseks. Projektijuht on kõige sagedamini palgatav ametikoht ja enamik ettevõtteid palkab projektijuhi. Vähem kui 20% ettevõtetest palkab tehnilisi/tarkvaraarendajaid.

Olukord Hiinas on sarnane. Täiskohaga töötajate osas on tõlketööstusel keeruline säilitada suurepäraseid müügitalente, eriti neid, kes mõistavad tootmist, turgu ja klienditeenindust. Isegi kui astume sammu tagasi ja ütleme, et meie ettevõtte äritegevus tugineb ainult vanade klientide teenindamisele, ei ole need ühekordne lahendus. Hea teenuse pakkumiseks peame suutma vastu pidada ka konkurentsile mõistliku hinnaga. Samal ajal on kõrged nõuded ka klienditeenindajate teeninduskesksele võimele (kes suudavad sügavuti mõista tõlkevajadusi ning töötada välja ja rakendada vastavaid keeleteenuste plaane) ja projektijuhtimise personali projektijuhtimise võimele (kes suudavad haarata ressursse ja protsesse, kontrollida kulusid ja kvaliteeti ning paindlikult kasutada erinevaid tehnoloogiaid, sealhulgas uusi tehisintellekti tööriistu).

Ressursitarneahela osas võib TalkingChina tõlkeäri praktilises toimimises täheldada, et viimase kahe aasta jooksul on Hiinas tekkinud üha rohkem uusi nõudmisi, näiteks vajadus kohalike tõlkeressursside järele välisriikides, et Hiina ettevõtted saaksid globaalselt tegutseda; ressursid erinevates vähemuskeeltes, mis on kooskõlas ettevõtte laienemisega välismaale; spetsialiseerunud talendid vertikaalsetes valdkondades (olgu see siis meditsiin, mängud, patendid jne, vastavad tõlkijaressursid on suhteliselt iseseisvad ning ilma vastava tausta ja kogemuseta ei ole neil põhimõtteliselt võimalik siseneda); tõlkidest on üldine puudus, kuid nad peavad olema teenindusaja osas paindlikumad (näiteks tunnihind või isegi lühem hind traditsioonilise poole päeva asemel). Seega on tõlkefirmade tõlkeressursside osakond üha hädavajalikum, olles äriosakonnale lähim tugimeeskond ja vajades ressursside hankimise meeskonda, mis vastab ettevõtte ärimahule. Loomulikult hõlmab ressursside hankimine lisaks vabakutselistele tõlkijatele ka koostööpartnereid, nagu varem mainitud.

8. Müük ja turundus

Hubspot ja LinkedIn on oma Ameerika analoogide peamised müügi- ja turundustööriistad. 2022. aastal eraldavad ettevõtted keskmiselt 7% oma aastasest tulust turundusele.

Võrreldes sellega puuduvad Hiinas eriti kasulikud müügitööriistad ja LinkedIni ei saa Hiinas normaalselt kasutada. Müügimeetoditeks on kas hullumeelne pakkumine või ise müügiga tegelevad juhid ning suuremahulisi müügimeeskondi on moodustatud vähe. Kliendi konverteerimistsükkel on liiga pikk ning müügipositsiooni võimekuse mõistmine ja haldamine on veel suhteliselt algelises seisus, mis on ka müügimeeskonna värbamise aeglase efektiivsuse põhjus.

Turunduse osas haldab peaaegu iga kolleeg oma avalikku WeChati kontot ja ka TalkingChinayil on oma WeChati videokonto. Samal ajal on ka Bilibilil, Xiaohongshul, Zhihul jne teatud hooldus ja seda tüüpi turundus on peamiselt brändikeskne; Baidu või Google'i märksõnad SEM ja SEO kipuvad olema otse konverteeritud, kuid viimastel aastatel on päringute konverteerimise kulud tõusnud. Lisaks otsingumootorite pakkumise suurenemisele on suurenenud ka reklaamile spetsialiseerunud turunduspersonali kulud. Lisaks on reklaami kaudu esitatud päringute kvaliteet ebaühtlane ja seda ei saa sihtida vastavalt ettevõtte kliendirühmale, mis pole efektiivne. Seetõttu on viimastel aastatel paljud kodumaised konkurentid loobunud otsingumootorite reklaamist ja kasutanud müügipersonali rohkem suunatud müügi läbiviimiseks.

Võrreldes Ameerika Ühendriikide tööstusharuga, mis kulutab turundusele 7% oma aastasest tulust, investeerivad kodumaised tõlkebürood sellesse valdkonda vähem. Peamine põhjus väiksemaks investeerimiseks on selle olulisuse mittemõistmine või teadmatus, kuidas seda tõhusalt teha. B2B tõlketeenuste sisuturundust pole lihtne teha ning turunduse rakendamise väljakutse seisneb selles, milline sisu kliente ligi meelitada suudab.

9. Muud aspektid

1) Standardid ja sertifikaadid

Rohkem kui pooled Ameerika kolleegidest usuvad, et ISO sertifikaat aitab säilitada konkurentsivõimet, kuid see pole hädavajalik. Kõige populaarsem ISO standard on ISO17100:2015 sertifikaat, mille läbib iga kolmas ettevõte.

Olukord Hiinas on selline, et enamik pakkumisprojekte ja mõnede ettevõtete sisemisi hankeid nõuavad ISO9001 standardit, seega nõuab enamik tõlkebüroosid kohustusliku näitajana siiski sertifitseerimist. Võrreldes teistega on ISO17100 boonuspunkt ja see nõue kehtib rohkematele välisklientidele. Seega hindavad tõlkebürood selle sertifitseerimise vajalikkust oma kliendibaasi põhjal. Samal ajal toimub ka strateegiline koostöö Hiina Tõlkeühingu ja Fangyuan Logo sertifitseerimisrühma vahel, et käivitada Hiinas tõlketeenuste A-taseme (A-5A) sertifitseerimine.

2) Peamised tulemuslikkuse hindamise näitajad

50% Ameerika konkurentidest kasutab ärinäitajana tulu ja 28% ettevõtetest kasumit. Kõige sagedamini kasutatavad mitterahalised näitajad on klientide tagasiside, vanad kliendid, tehingute määrad, tellimuste/projektide arv ja uued kliendid. Klientide tagasiside on toodangu kvaliteedi mõõtmisel kõige sagedamini kasutatav hindamisnäitaja. Olukord Hiinas on sarnane.

3) Määrused ja õigusaktid

Ameerika Väikeettevõtete Assotsiatsiooni (SBA) ajakohastatud skaalastandardid jõustuvad 2022. aasta jaanuaris. Tõlke- ja suulise tõlke ettevõtete künnist on tõstetud 8 miljonilt dollarilt 22,5 miljoni dollarini. SBA väikeettevõtted saavad saada föderaalvalitsuselt reserveeritud hankevõimalusi, osaleda erinevates äriarendusprogrammides, mentorlusprogrammides ning neil on võimalus suhelda erinevate ekspertidega. Olukord Hiinas on erinev. Hiinas on olemas väike- ja mikroettevõtete kontseptsioon ning toetus kajastub rohkem maksusoodustustes.

4) Andmete privaatsus ja võrgu turvalisus

Üle 80% Ameerika konkurentidest on rakendanud küberintsidentide ennetamise meetmeid ja protseduure. Üle poole ettevõtetest on rakendanud sündmuste tuvastamise mehhanisme. Ligi pooled ettevõtted viivad läbi regulaarseid riskianalüüse ning määravad kindlaks küberturvalisusega seotud rollid ja vastutuse ettevõttes. See on rangem kui enamikul Hiina tõlkefirmadel.

Kokkuvõttes oleme ALC aruandes näinud mitmeid märksõnu Ameerika konkurentide ettevõtetelt:

1. Kasv

2023. aastal, keerulises majanduskeskkonnas, säilitas keeleteenuste sektor Ameerika Ühendriikides endiselt tugeva elujõu, kusjuures enamik ettevõtteid saavutas kasvu ja stabiilse tulu. Praegune keskkond esitab aga ettevõtete kasumlikkusele suuremaid väljakutseid. „Kasv“ jääb keeleteenuste ettevõtete fookuseks ka 2023. aastal, mis avaldub müügimeeskondade jätkuvas laiendamises ja tõlkide ja tõlkijate ressursitarneahela optimeerimises. Samal ajal püsib ühinemiste ja omandamiste tase selles valdkonnas stabiilsena, peamiselt tänu lootusele siseneda uutele vertikaalsetele valdkondadele ja piirkondlikele turgudele.

2. Maksumus

Kuigi töötajate arv pidevalt kasvab, on tööturg toonud kaasa ka mõningaid ilmseid väljakutseid; suurepäraseid müügiesindajaid ja projektijuhte on vähe. Samal ajal muudab kulude kontrolli all hoidmise surve oskuslike vabakutseliste tõlkijate soodsate hindadega värbamise keerulisemaks.

3. Tehnoloogia

Tehnoloogiliste muutuste laine kujundab pidevalt ümber keeleteenuste valdkonna maastikku ning ettevõtted seisavad silmitsi üha uute tehnoloogiliste valikute ja strateegiliste otsustega: kuidas tõhusalt ühendada tehisintellekti innovatsioonivõime inimeste erialaste teadmistega, et pakkuda mitmekesiseid teenuseid? Kuidas integreerida uusi tööriistu töövoogu? Mõned väikeettevõtted on mures, kas nad suudavad tehnoloogiliste muutustega sammu pidada. Enamikul tõlkekolleege Ameerika Ühendriikides on aga uute tehnoloogiate suhtes positiivne suhtumine ja nad usuvad, et tööstusharul on võime uue tehnoloogilise keskkonnaga kohaneda.

4. Teenindusorientatsioon

Kliendikeskne „teenindusorientatsioon” on teema, mida Ameerika tõlkekolleegid on korduvalt esile toonud. Võimet kohandada keelelahendusi ja -strateegiaid vastavalt klientide vajadustele peetakse keeleteenuste valdkonna töötajate kõige olulisemaks oskuseks.

Ülaltoodud märksõnad kehtivad ka Hiinas. ALC aruandes „kasvuga” ettevõtted ei ole 500 000 kuni 1 miljoni USA dollari suurused. Väikese tuluga ettevõttena on TalkingChina Translationi arusaam, et kodumaine tõlketööstus on viimastel aastatel kaldunud liikuma suuremate tõlkefirmade poole, mis näitab märkimisväärset Matthew' efekti. Sellest vaatenurgast on tulude suurendamine endiselt esmatähtis. Kulude osas ostsid tõlkefirmad varem tõlketootmise hindu, mis olid enamasti käsitsi tõlkimise, korrektuuri või PEMT-i jaoks. Uues nõudlusmudelis, kus PEMT-i kasutatakse üha enam käsitsi tõlkekvaliteedi saavutamiseks, on aga tootmisprotsessi kohandamine hädavajalik ja oluline osta uus kulu koostöös tõlkijatele, et nad saaksid teha põhjalikku korrektuuri masintõlke põhjal ja lõppkokkuvõttes käsitsi tõlke kvaliteeti (erinevalt lihtsast PEMT-ist), pakkudes samal ajal vastavaid uusi tööjuhiseid.

Tehnoloogia osas on ka kodumaised konkurentid aktiivselt tehnoloogiat omaks võtnud ja tootmisprotsessides vajalikke kohandusi teinud. Teeninduskesksuse osas on oluline, kas TalkingChina Translate'il on tugev kliendisuhe või tugineb see pidevale enesetäiendamisele, brändijuhtimisele, teenuste täiustamisele ja klientide nõudlusele orienteeritusele. Kvaliteedi hindamisnäitajaks on „klientide tagasiside“, mitte usk, et „on rakendatud täielik tootmis- ja kvaliteedikontrolli protsess“. Segaduse korral on kliendihalduse peamine prioriteet välja minna, klientidega ühendust võtta ja nende häält kuulata.

Kuigi 2022. aasta oli kodumaise epideemia jaoks kõige tõsisem aasta, saavutas enamik kodumaiseid tõlkebüroosid siiski tulude kasvu. 2023. aasta on esimene aasta pärast epideemiast taastumist. Keeruline poliitiline ja majanduslik keskkond ning tehisintellekti tehnoloogia kahetine mõju esitavad tõlkebüroode kasvule ja kasumlikkusele suuri väljakutseid. Kuidas kasutada tehnoloogiat kulude vähendamiseks ja efektiivsuse suurendamiseks? Kuidas võita üha tihedamas hinnakonkurentsis? Kuidas paremini keskenduda klientidele ja rahuldada nende pidevalt muutuvaid vajadusi, eriti Hiina kohalike ettevõtete rahvusvaheliste keeleteenuste vajadusi viimastel aastatel, samal ajal kui nende kasumimarginaalid on kärbitud? Hiina tõlkebürood kaaluvad ja praktiseerivad neid küsimusi aktiivselt. Lisaks riiklike tingimuste erinevustele võime 2023. aasta ALC tööstusaruandest leida ka mõningaid kasulikke viiteid meie Ameerika kolleegidelt.

Selle artikli autor on pr Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. tegevjuht).


Postituse aeg: 01.02.2024