Hiina ja Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse võrdlus 2023. aasta ALC tööstuse aruandest

Järgmine sisu on tõlgitud hiina allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

American Language Companies Association (ALC) on Ameerika Ühendriikides asuv tööstusühendus.Ühingu liikmed on peamiselt tõlke-, suulise tõlke, lokaliseerimise ja keelekaubanduse teenuseid pakkuvad ettevõtted.Põhimõtteliselt korraldab ALC igal aastal iga-aastaseid koosolekuid, et rääkida tööstuse õiguste eest, korraldada ümarlauaarutelusid sellistel teemadel nagu tööstuse areng, ärijuhtimine, turg ja tehnoloogia ning korraldada ka Ameerika tõlkefirmade esindajaid Kongressi lobitööks.Lisaks tööstuse pressiesindajate kutsumisele korraldatakse aastakoosolekul ka tuntud ettevõtete juhtimiskonsultante või juhtimiskoolituse eksperte ja muid tööstusharuväliseid pressiesindajaid ning avaldatakse ALC tööstuse aastaaruanne.

Selles artiklis tutvustame 2023. aasta ALC tööstusraporti (avaldatud 2023. aasta septembris, kaks kolmandikku küsitletud ettevõtetest on ALC liikmed ja üle 70% peakorteriga Ameerika Ühendriikides) sisu koos TalkingChina Translate'i isikliku kogemusega tootmisharu, et teha lihtne võrdlus Hiina ja Ameerika Ühendriikide tõlketööstuse äriseisundi kohta.Loodame kasutada ka teiste riikide kive oma jadei välja raiumiseks.

一、ALC aruanne sisaldab valdkonna põhiandmete statistikat 14 aspekti kohta, millele saame viidata ja ükshaaval võrrelda:

1. Ärimudel

Hiina ja USA sarnasused:

1) Teenuse sisu: 60% Ameerika kolleegide põhiteenustest keskenduvad tõlkele, 30% suulisele tõlkele ja ülejäänud 10% on hajutatud erinevate tõlketeenuste toodete vahel;Rohkem kui pooled ettevõtted pakuvad meedia lokaliseerimisteenuseid, sealhulgas transkriptsiooni, dubleerimist, subtiitreid ja dubleerimist.

2) Ostja: kuigi enam kui kaks kolmandikku Ameerika kolleegidest teenindavad advokaadibüroosid, kasutab ainult 15% ettevõtetest neid oma peamise sissetulekuallikana.See viitab sellele, et advokaadibüroode keeleteenuste kulud on väga hajutatud, mis on üldiselt kooskõlas õigustõlkevajaduste ajutise iseloomuga ja tõlkehangete keskmisest madalama tähtajaga selles valdkonnas.Lisaks pakuvad enam kui pooled meie Ameerika kolleegidest keeleteenuseid loome-, turundus- ja digiasutustele.Need asutused on vahendajad keeleteenuseid osutavate ettevõtete ja erinevate tööstusharude lõppostjate vahel.Viimastel aastatel on keeleteenuste roll ja piirid hägustunud: osad loomeasutused pakuvad keeleteenuseid, teised aga laienevad sisuloome valdkonda.Samal ajal pakuvad 95% Ameerika eakaaslastest keeleteenuseid teistele sarnastele ettevõtetele ja hankeid selles valdkonnas juhivad koostöösuhted.

Ülaltoodud omadused on sarnased Hiina olukorraga.Näiteks TalkingChina Translation puutus hiljutise äritegevuse käigus kokku juhtumiga, kus palju aastaid teeninud suurklient korraldas sisutootmise järjepidevuse ja kulude tõttu uuesti hanke ja korraldas tsentraliseeritud hanke kogu filmimise, kujunduse, animatsiooni, tõlkimise ja muud sisuga seotud ettevõtted.Hankes osalesid peamiselt reklaamifirmad ning võitnud pakkujast sai sisuloomingu peatöövõtja.Tõlketööd teostas ka see peatöövõtja, Või komplekteerin või alltöövõtu korras ise.Sel viisil saab TalkingChina algse tõlketeenuse pakkujana püüda ainult selle peatöövõtjaga võimalikult palju koostööd jätkata ning on väga raske piiri ületada ja saada sisuloovaks peatöövõtjaks.

Vastastikuse koostöö osas pole konkreetne osakaal Hiinas teada, kuid kindel on see, et viimastel aastatel on see muutunud üha tavalisemaks trendiks, mille eesmärk on rahuldada klientide vajadusi, tugevdada suutlikkust vertikaalsetes valdkondades ja muudes keeltes, luua paindlikumad tarneahelad. või tootmisvõimsuse laiendamine või seedimine koos täiendavate eelistega.Eranaudingu ühing teeb ka sellega seoses aktiivselt mõningaid kasulikke plaane ja katseid.

Erinevused Hiina ja Ameerika Ühendriikide vahel:

1) Rahvusvaheline laienemine: enamik meie USA kolleege teenib oma põhitulu kodumaistelt klientidelt, kuid igal kolmandal ettevõttel on kontorid kahes või enamas riigis, kuigi tulude ja rahvusvaheliste filiaalide arvu vahel puudub positiivne proportsionaalne seos.Näib, et Ameerika eakaaslaste seas on rahvusvahelise laienemise osakaal palju suurem kui meil, mis on seotud nende eelistega geograafilises asukohas, keeles ja kultuurilises sarnasuses.Nad sisenevad uutele turgudele rahvusvahelise laienemise kaudu, omandavad tehnoloogilisi ressursse või rajavad odavaid tootmiskeskusi.

Võrreldes sellega on hiina tõlkekaaslaste rahvusvaheline laienemise määr palju madalam, vaid vähesed ettevõtted on edukalt üleilmsed.Vähestest õnnestunud juhtumitest on näha, et põhimõtteliselt peavad esmalt välja minema ärijuhid ise.Hea lokaliseerimistöö tegemiseks on kõige parem keskenduda välismaistele sihtturgudele, omada kohalikus piirkonnas kohalikke töörühmi ning integreerida ettevõtte kultuur, eriti müük ja turundus, täielikult kohalikule turule.Loomulikult ei lähe ettevõtted välismaale globaalseks muutumise pärast, vaid pigem peavad nad kõigepealt mõtlema, miks nad tahavad globaalseks muutuda ja mis on nende eesmärk?Miks me saame merele minna?Mis on ülim oskus?Siis tuleb küsimus, kuidas merele minna.

Samamoodi on kodumaised tõlkefirmad rahvusvahelistel kolleegikonverentsidel osalemisel väga konservatiivsed.TalkingChina osalemine rahvusvahelistel konverentsidel nagu GALA/ALC/LocWorld/ELIA on juba üsna sage ja kodumaiste eakaaslaste kohalolu näeb ta harva.See, kuidas suurendada Hiina keeleteenuste tööstuse üldist häält ja mõju rahvusvahelises kogukonnas ning ühineda soojuse nimel, on alati olnud probleem.Vastupidi, rahvusvahelistel konverentsidel näeme Argentina tõlkefirmasid sageli kaugelt tulemas.Nad mitte ainult ei osale konverentsil, vaid esinevad ka ühise Lõuna-Ameerika hispaania keele pakkuja ühispildina.Nad mängivad konverentsil suhtekorraldusmänge, elavdavad õhkkonda ja loovad kollektiivse brändi, millelt tasub õppida.

2) Ostja: Ameerika Ühendriikide tulude kolm suurimat kliendirühma on tervishoid, valitsus/avalik sektor ja haridusasutused, Hiinas aga info- ja kommunikatsioonitehnoloogia, piiriülene e-kaubandus ning haridus ja haridus. koolitus (vastavalt Hiina tõlkijate assotsiatsiooni avaldatud Hiina tõlke- ja keeleteenuste tööstuse 2023. aasta arenguaruandele).

Tervishoiuteenuse osutajad (sealhulgas haiglad, kindlustusseltsid ja kliinikud) on enam kui 50% Ameerika kolleegide põhisissetulekuallikaks, millel on selge Ameerika tunnus.Maailma mastaabis on USA tervishoiukulud kõige suuremad.Seoses era- ja avaliku sektori rahastamise segasüsteemi rakendamisega Ameerika Ühendriikides tulevad tervishoiu keeleteenuste kulud nii erahaiglatelt, ravikindlustusseltsidelt ja kliinikutelt kui ka valitsusprogrammidest.Keeleteenuste ettevõtetel on keskne roll tervishoiuteenuste osutajatel keelekasutusplaanide koostamisel ja elluviimisel.Seadusliku regulatsiooni kohaselt on keelekasutusplaanid kohustuslikud, et tagada piiratud inglise keele oskusega (LEP) patsientidele võrdne juurdepääs kvaliteetsetele meditsiiniteenustele.

Eespool nimetatud loomuliku turunõudluse eeliseid ei saa siseriiklikult võrrelda ega sobitada.Kuid ka Hiina turul on oma eripärad.Viimastel aastatel on valitsus juhtinud algatust Belt and Road ning Hiina kohalike ettevõtete välismaale suundumise laine on suurendanud tõlkevajadusi hiina või inglise keelest vähemuskeeltesse.Muidugi, kui soovite selles osaleda ja saada kvalifitseeritud mängijaks, seab see meie tõlketeenuste ettevõtetele kõrgemad nõuded ressursside ja projektijuhtimise võimekuse osas.

3) Teenuse sisu: peaaegu pooled meie Ameerika kolleegidest pakuvad viipekeeleteenuseid;20% ettevõtetest korraldab keeleteste (sealhulgas keeleoskuse hindamine);15% ettevõtetest pakuvad keeleõpet (peamiselt veebis).

Eeltoodud sisu kohta siseriiklikult vastavaid andmeid ei leitud, kuid sensoorsest vaatenurgast peaks see osakaal USA-s olema suurem kui Hiinas.Kodumaiste viipekeele pakkumisprojektide võitjaks on sageli erikool või isegi võrgutehnoloogiaettevõte, harva ka tõlkefirma.Samuti on mõned tõlkeettevõtted, kes seavad oma peamise ärivaldkonnana esikohale keeletestimise ja -koolituse.

2. Ettevõtte strateegia

Enamik Ameerika eakaaslasi seab 2023. aasta peamiseks prioriteediks tulude suurendamise, samal ajal kui kolmandik ettevõtetest otsustab tegevuskulusid vähendada.

Teenusestrateegia osas on enam kui pooled ettevõtted viimase kolme aasta jooksul oma teenuseid suurendanud, kuid vähem on ettevõtteid, kes plaanivad oma teenuseid järgmise kolme aasta jooksul suurendada.Enim on kasvanud e-õpe, kohapealsed subtiitrite teenused, masintõlke postituste redigeerimine (PEMT), kaugsünkroontõlge (RSI), dubleerimine ja video kaugtõlge (VRI).Teenuste laiendamise taga on peamiselt klientide nõudlus.Selles osas sarnaneb see Hiina olukorraga.Enamik hiina keele teenuseid osutavaid ettevõtteid on viimastel aastatel reageerinud kasvavale turunõudlusele ning kasv ja kulude vähendamine on samuti igavesed teemad.

Samal ajal on viimase kahe aasta jooksul paljud kodumaised kolleegid arutanud teenuste uuendamist, olgu selleks siis teenuste ulatuse laiendamine või vertikaalne laienemine.Näiteks patenditõlkele spetsialiseerunud tõlkefirmad laiendavad oma tähelepanu teistele patenditeenuste valdkondadele;Autotõlke tegemine ja autotööstuse luureandmete kogumine;Tõlkige turundusdokumente, et aidata klientidel avaldada ja hallata ülemere turundusmeediat;Teen ka trükitaseme ladumist ja järgnevat trükiteenust trükitavate dokumentide tõlkimiseks;Konverentsitõlkidena töötavad isikud vastutavad konverentsiasjade läbiviimise või kohapealse ehituse eest;Veebisaidi tõlkimise ajal tehke SEO ja SEM-i täitmine jne.Muidugi nõuab iga ümberkujundamine uurimist ja see ei ole lihtne ning proovimise protsessis on mõningaid lõkse.Kuni aga tegemist on pärast ratsionaalset otsustamist tehtud strateegilise kohandumisega, on käänulises protsessis väga vaja pisut visadust tunda.Viimase kolme kuni viie aasta jooksul on TalkingChina Translation järk-järgult välja pakkunud vertikaalseid valdkondi ja keele laiendamise tooteid (nt farmaatsiatooted, patendid, võrgumängud ja muu meelelahutus, inglise- ja välismaiste rahvusvahelistumine jne).Samal ajal on ta ka vertikaalselt laiendanud oma teadmisi turukommunikatsiooni tõlketoodete valdkonnas.Olles hästi toime tulnud teenusebrändide tõlkimisel, on see sisenenud ka kõrgema lisandväärtusega koopiate kirjutamisse (nt müügiargumendid, juhendite pealkirjad, tootekoopiad, toote üksikasjad, suuline koopia jne), saavutades häid tulemusi.

Konkurentsikeskkonnas peavad enamik Ameerika eakaaslasi oma peamisteks konkurentideks suuri, globaalseid ja mitmekeelseid ettevõtteid, nagu LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect jne;Hiinas on rahvusvaheliste lokaliseerimisettevõtete ja kohalike tõlkefirmade kliendibaasi erinevuste tõttu suhteliselt vähem otsest konkurentsi.Suurem vastastikune konkurents tuleneb hinnakonkurentsist tõlkefirmade vahel, mille peamisteks konkurentideks on madala hinnaga ja suuremahulised ettevõtted, eriti pakkumisprojektides.

Hiina ja USA vahel on ühinemiste ja ülevõtmiste osas alati olnud märkimisväärne erinevus.Ameerika eakaaslaste ühinemis- ja ülevõtmistegevus püsib stabiilsena, ostjad otsivad pidevalt võimalusi ning potentsiaalsed müüjad otsivad või ootavad aktiivselt müügivõimalusi või hoiavad kontakti ühinemis- ja omandamismaakleritega.Hiinas on finantsregulatsiooni probleemide tõttu hindamist raske mõistlikult arvutada;Samas, kuna ülemus on suurim müügimees, võib ettevõtte omanike vahetamisel tekkida risk enne ja pärast ühinemist ja omandamist kliendiressursside ülekandmiseks.Ühinemised ja ülevõtmised ei ole norm.

3. Teenuse sisu

Masintõlke (MT) on Ameerika Ühendriikide kolleegid laialdaselt kasutusele võtnud.MT rakendamine ettevõttes on aga sageli selektiivne ja strateegiline ning selle võimalikke riske ja eeliseid võivad mõjutada mitmesugused tegurid.Peaaegu kaks kolmandikku Ameerika eakaaslastest pakuvad oma klientidele masintõlke postituste redigeerimise (PEMT) teenust, kuid TEP on endiselt kõige sagedamini kasutatav tõlketeenus.Tehes valikuid kolme tootmisviisi – puhta käsitsi, masintõlke ja masintõlke ja toimetamise vahel – on klientide nõudlus kõige kriitilisem otsuste langetamist mõjutav tegur ning selle tähtsus ületab ülejäänud kaks peamist tegurit (sisutüüp ja keelepaar).

Tõlgendamise osas on USA turg läbi teinud olulisi muutusi.Umbes kolmveerand Ameerika tõlketeenuste pakkujatest pakuvad video kaugtõlget (VRI) ja telefonitõlget (OPI) ning umbes kaks kolmandikku ettevõtetest pakuvad kaugsünkroontõlget (RSI).Kolm peamist tõlketeenuse osutajate valdkonda on tervishoiuteenuste tõlge, äritõlge ja õigustõlge.RSI näib olevat USA-s jätkuvalt suure kasvuga nišiturg.Kuigi RSI platvormid on peamiselt tehnoloogiaettevõtted, pakuvad enamik platvorme nüüd mugavust tõlketeenuste hankimiseks ühishanke ja/või koostöö kaudu keeleteenuseid osutavate ettevõtetega.RSI platvormide otsene integreerimine veebikonverentsi tööriistadega, nagu Zoom ja teiste kliendiplatvormidega, seab need ettevõtted ka ettevõtete tõlkevajaduste haldamisel soodsasse strateegilisse positsiooni.Loomulikult näevad enamik Ameerika eakaaslasi RSI platvormi otsese konkurendina.Kuigi RSI-l on paindlikkuse ja kulude osas palju eeliseid, toob see kaasa ka rakendamisega seotud väljakutseid, sealhulgas latentsusaeg, helikvaliteet, andmeturbe väljakutsed ja nii edasi.

Ülaltoodud sisul on Hiinas sarnasusi ja erinevusi, näiteks RSI.TalkingChina Translation lõi enne epideemiat strateegilise koostöö platvormiettevõttega.Epideemia ajal oli sellel platvormil omaette palju äri, kuid pärast epideemiat jätkus üha rohkem koosolekuid võrguühenduseta vormide abil.Seetõttu tundub TalkingChina Translationi kui tõlketeenuse pakkuja vaatenurgast, et nõudlus kohapealse suulise tõlke järele on märkimisväärselt suurenenud ja RSI on teatud määral langenud, kuid RSI on tõepoolest väga vajalik täiendus ja vajalik võimalus kodumaise tõlke jaoks. tõlketeenuste pakkujad.Samas on OPI kasutamine telefonitõlkes Hiina turul juba palju väiksem kui USA-s, kuna USAs on peamised kasutusstsenaariumid meditsiinilised ja juriidilised, mis Hiinas puuduvad.

Masintõlke osas on masintõlkepostituste toimetamine (PEMT) kodumaiste tõlkefirmade teenusesisu kanaribitoode.Kliendid valivad seda harva ning nad tahavad rohkem saada sama kvaliteediga ja kiiremat inimtõlget masintõlkele lähedase hinnaga.Seetõttu on masintõlke kasutamine tõlkefirmade tootmisprotsessis veelgi nähtamatum, olenemata sellest, kas seda kasutatakse või mitte, Peame klientidele pakkuma kvalifitseeritud kvaliteeti ja madalaid hindu (kiire, hea ja odav).Loomulikult on ka kliente, kes pakuvad otse masintõlke tulemusi ja nõuavad selle alusel tõlkefirmadelt korrektuuri.TalkingChina Translationi arusaam on, et kliendi pakutava masintõlke kvaliteet ei vasta kaugeltki kliendi ootustele ning käsitsi korrektuur nõuab sügavat sekkumist, sageli väljaspool PEMT-i ulatust.Kliendi pakutav hind on aga tunduvalt madalam kui käsitsitõlke hind.

4. Kasv ja kasumlikkus

Vaatamata makromajanduslikule ja ülemaailmsele poliitilisele ebakindlusele püsis USA sarnaste ettevõtete kasv 2022. aastal vastupidavana – 60% ettevõtetest kasvas tulud ja 25% ettevõtetest üle 25%.See vastupidavus on seotud mitme võtmeteguriga: keeleteenuseid osutavate ettevõtete tulud tulevad erinevatest valdkondadest, mistõttu on nõudluse kõikumiste üldine mõju ettevõttele suhteliselt väike;Sellised tehnoloogiad nagu hääl tekstiks muutmine, masintõlge ja kaugtõlkeplatvormid muudavad ettevõtete jaoks lihtsamaks keelelahenduste juurutamise erinevates keskkondades ning keeleteenuste kasutusjuhtumid laienevad jätkuvalt;Samal ajal jätkavad Ameerika Ühendriikide tervishoiutööstus ja valitsusasutused sellega seotud kulutuste suurendamist;Lisaks kasvab USA-s pidevalt piiratud inglise keele oskusega (LEP) elanike arv ning samuti suureneb keelebarjääri seadusandluse jõustamine.

2022. aastal on Ameerika eakaaslased üldiselt kasumlikud, keskmine brutokasumi marginaal jääb vahemikku 29–43%, kusjuures keeleõppe kasumimarginaal on kõrgeim (43%).Võrreldes eelmise aastaga on aga tõlketeenuste kasumimarginaalid veidi langenud.Kuigi enamik ettevõtteid on oma klientidele pakkumisi suurendanud, on tegevuskulude (eriti tööjõukulude) kasv endiselt nende kahe teenuse kasumlikkust mõjutav võtmetegur.

Hiinas on 2022. aastal üldiselt tõlkefirmade tulud samuti tõusuteel. Brutokasumi marginaali vaatenurgast võib öelda, et see sarnaneb ka Ameerika kolleegidega.Erinevus seisneb aga selles, et hinnapakkumise osas, eriti suurte projektide puhul, on noteering allapoole.Seetõttu ei ole kasumlikkust mõjutav võtmetegur mitte tööjõukulude kasv, vaid hinnakonkurentsist tingitud hinnalangus.Seega olukorras, kus tööjõukulusid ei ole võimalik vastavalt vähendada, on tehnoloogiate nagu tehisintellekt aktiivne kasutamine kulude vähendamiseks ja efektiivsuse tõstmiseks siiski vältimatu valik.

5. Hinnakujundus

USA turul on tõlkimise, toimetamise ja korrektuuri (TEP) sõnamäär üldiselt tõusnud 2% kuni 9%.ALC aruanne hõlmab inglise keele tõlke hindu 11 keeles: araabia, portugali, lihtsustatud hiina, prantsuse, saksa, jaapani, korea, vene, hispaania, tagalogi ja vietnami keel.Ingliskeelse tõlke mediaanhind on 0,23 USA dollarit sõna kohta, hinnavahemikus madalaima väärtuse 0,10 ja kõrgeima väärtuse 0,31 vahel;Lihtsustatud hiina ingliskeelse tõlke mediaanhind on 0,24, hinnavahemikus 0,20–0,31.

Ameerika kolleegid väidavad üldiselt, et "kliendid loodavad, et tehisintellekt ja MT-tööriistad võivad kulusid vähendada, kuid ei saa loobuda 100% käsitsi juhtimise kvaliteedistandardist."PEMT-i määrad on üldiselt 20–35% madalamad kui käsitsi tõlketeenuste puhul.Kuigi keeletööstuses domineerib endiselt sõna-sõnalt hinnakujundusmudel, on PEMT laialdane kasutamine saanud mõne ettevõtte jaoks tõukejõuks võtta kasutusele muid hinnakujundusmudeleid.

Tõlgenduslikult on 2022. aasta teenindusmäär eelmise aastaga võrreldes tõusnud.Suurim kasv oli kohapealse konverentsitõlke osas, kusjuures OPI, VRI ja RSI teenuste hinnad tõusid kõik 7% kuni 9%.

Sellega võrreldes ei ole Hiina kodumaistel tõlkefirmadel nii vedanud.Majanduskeskkonna, tehnoloogiliste šokkide, nagu tehisintellekt, A-poolne kulude kontroll ja valdkonnasisese hinnakonkurentsi survel ei ole suuliste ja kirjalike tõlgete hinnad mitte tõusnud, vaid langenud, eriti tõlkehindades.

6. Tehnoloogia

1) TMS/CAT tööriist: MemoQ on juhtiv, üle 50% Ameerika eakaaslastest kasutab seda platvormi, millele järgneb RWSTrados.Boostlingo on kõige sagedamini kasutatav tõlkeplatvorm, mille aruannete kohaselt kasutab peaaegu 30% ettevõtetest seda tõlketeenuste korraldamiseks, haldamiseks või pakkumiseks.Umbes kolmandik keeletestimisega tegelevatest ettevõtetest kasutab testimisteenuste pakkumiseks Zoomi.Masintõlketööriistade valikus on enim valitud Amazon AWS, järgnevad Alibaba ja DeepL ning seejärel Google.

Sarnane on olukord ka Hiinas, kus on palju masintõlketööriistade valikuid, aga ka suuremate ettevõtete nagu Baidu ja Youdao tooteid, aga ka kindlates valdkondades silma paistvaid masintõlkemootoreid.Kodumaiste eakaaslaste seas, välja arvatud levinud masintõlke kasutamine lokaliseerimisettevõtete poolt, tugineb enamik ettevõtteid endiselt traditsioonilistele tõlkemeetoditele.Kuid mõned tugeva tehnoloogilise võimekusega või konkreetsele valdkonnale keskendunud tõlkeettevõtted on hakanud kasutama ka masintõlketehnoloogiat.Tavaliselt kasutavad nad masintõlkemootoreid, mis ostetakse või renditakse kolmandatelt isikutelt, kuid mis on koolitatud nende enda korpuse abil.

2) Large Language Model (LLM): sellel on suurepärased masintõlkevõimalused, kuid sellel on ka oma eelised ja puudused.Ameerika Ühendriikides on keeleteenuste ettevõtetel endiselt suur roll ettevõtetele keeleteenuste pakkumisel.Nende kohustuste hulka kuulub keerukate ostjate vajaduste rahuldamine mitmesuguste tehnoloogiapõhiste keeleteenuste kaudu ning silla ehitamine tehisintellekti pakutavate teenuste ja keeleteenuste vahel, mida kliendiettevõtted peavad rakendama.Seni aga pole tehisintellekti rakendamine sisemistes töövoogudes kaugeltki levinud.Umbes kaks kolmandikku Ameerika eakaaslastest ei ole tehisintellekti ühegi töövoo võimaldamiseks ega automatiseerimiseks kasutanud.Kõige sagedamini kasutatav viis tehisintellekti töövoo juhtiva tegurina kasutamiseks on AI abil sõnavara loomine.Tehisintellekti kasutab lähteteksti analüüsiks vaid 10% ettevõtetest;Umbes 10% ettevõtetest kasutab tõlkekvaliteedi automaatseks hindamiseks tehisintellekti;Vähem kui 5% ettevõtetest kasutab tehisintellekti tõlkide töö ajastamiseks või abistamiseks.Kuid enamik Ameerika kolleege mõistab LLM-i paremini ja üks kolmandik ettevõtetest testib testjuhtumeid.

Sellega seoses ei suutnud enamik kodumaiseid eakaaslasi erinevate piirangute tõttu alguses täielikult integreerida ülemeremaade suuremahulisi keelemudeltooteid, nagu ChatGPT, projektiprotsessi.Seetõttu saavad nad neid tooteid kasutada ainult intelligentsete küsimuste ja vastuste tööriistadena.Kuid aja jooksul pole neid tooteid kasutatud ainult masintõlkemootoritena, vaid neid on edukalt integreeritud ka muudesse funktsioonidesse, nagu lihvimine ja tõlke hindamine.Nende LLM-ide erinevaid funktsioone saab mobiliseerida, et pakkuda projektidele terviklikumaid teenuseid.Tasub mainida, et välismaistest toodetest ajendatuna on tekkinud ka kodumaise arendusega LLM tooted.Praeguse tagasiside põhjal on aga kodumaiste LLM-i toodete ja välismaiste toodete vahel endiselt märkimisväärne lõhe, kuid usume, et tulevikus on tehnoloogilisi läbimurdeid ja uuendusi selle lõhe vähendamiseks veelgi.

3) MT, automaatne transkriptsioon ja AI subtiitrid on kõige levinumad tehisintellekti teenused.Sarnane on olukord ka Hiinas – viimastel aastatel on toimunud märkimisväärne areng sellistes tehnoloogiates nagu kõnetuvastus ja automaatne transkriptsioon, mille tulemuseks on kulude märkimisväärne vähenemine ja tõhususe paranemine.Loomulikult otsivad kliendid nende tehnoloogiate laialdase rakendamise ja kasvava nõudluse tõttu pidevalt paremat kuluefektiivsust piiratud eelarve piires ning tehnoloogia pakkujad püüavad seetõttu välja töötada paremaid lahendusi.

4) Tõlketeenuste integreerimise osas saab TMS integreeruda erinevate platvormidega nagu kliendi CMS (sisuhaldussüsteem) ja pilve failiteek;Tõlketeenuste osas saab kaugtõlketööriistu integreerida klientide kaugtervishoiuteenuste osutamise platvormidega ja veebikonverentside platvormidega.Integratsiooni loomise ja juurutamise kulud võivad olla suured, kuid integreerimine võib keeleteenuseid osutavate ettevõtete lahendusi otse kliendi tehnoloogilisesse ökosüsteemi põimida, muutes selle strateegiliselt oluliseks.Rohkem kui pooled Ameerika eakaaslastest usuvad, et integratsioon on konkurentsivõime säilitamiseks ülioluline, kusjuures ligikaudu 60% ettevõtetest saavad automatiseeritud töövoogude kaudu osalise tõlkemahu.Tehnoloogiastrateegia osas kasutab enamik ettevõtteid ostu-lähenemist, kusjuures 35% ettevõtetest kasutab hübriidset lähenemist „ostmine ja ehitamine”.

Hiinas töötavad suured tõlke- või lokaliseerimisettevõtted tavaliselt sisekasutuseks integreeritud platvorme ja mõned võivad neid isegi turustada.Lisaks on mõned kolmandatest osapooltest tehnoloogiapakkujad turule toonud ka oma integreeritud tooted, mis integreerivad CAT, MT ja LLM.Protsessi ümber kujundades ja tehisintellekti inimtõlkega kombineerides on meie eesmärk luua intelligentsem töövoog.See seab uued nõudmised ka keeletalentide võimestruktuurile ja koolitussuunale.Tulevikus näeb tõlketööstus rohkem inimese ja masina ühendamise stsenaariume, mis peegeldab tööstuse nõudlust intelligentsema ja tõhusama arenduse järele.Tõlkijad peavad õppima, kuidas paindlikult kasutada tehisintellekti ja automatiseerimise tööriistu, et parandada tõlke üldist tõhusust ja kvaliteeti.

TalkingChina Translation on selles osas ka aktiivselt püüdnud integreeritud platvormi oma tootmisprotsessis rakendada.Hetkel oleme alles uurimisfaasis, mis seab projektijuhtidele ja tõlkijatele tööharjumuse osas väljakutse.Nad peavad kulutama palju energiat uute töömeetoditega kohanemiseks.Samas vajab ka kasutamise efektiivsus täiendavat jälgimist ja hindamist.Usume siiski, et see positiivne uurimine on vajalik.

7. Ressursi tarneahel ja personal

Ligi 80% Ameerika eakaaslastest teatavad, et neil on talentide puudus.Müüjad, tõlgid ja projektijuhid on kõrge nõudluse, kuid vähese pakkumisega ametikohtadel tipptasemel.Palgad püsivad suhteliselt stabiilsed, kuid müügikohad on eelmise aastaga võrreldes kasvanud 20%, administraatori ametikohad aga 8%.Töötajate kõige olulisemateks oskusteks järgneval kolmel aastal peetakse teenindussuunitlust ja klienditeenindust ning tehisintellekti ja suurandmeid.Projektijuht on kõige sagedamini palgatud ametikoht ja enamik ettevõtteid palkab projektijuhi.Tehnilisi/tarkvaraarendajaid palkab vähem kui 20% ettevõtetest.

Hiinas on olukord sarnane.Täistööajaga töötajate puhul on tõlketööstusel raske säilitada suurepäraseid müügitalente, eriti neid, kes mõistavad tootmist, turgu ja klienditeenindust.Isegi kui astume sammu tagasi ja ütleme, et meie ettevõtte tegevus tugineb ainult vanade klientide teenindamisele, ei ole need ühekordsed lahendused.Hea teenuse pakkumiseks peame suutma vastu pidada ka konkurentsis mõistliku hinnaga. Samas on kõrged nõudmised ka klienditeenindajate (kes suudavad tõlkevajadusi sügavuti mõista ning vastavaid välja töötada ja juurutada) teeninduse orienteerumisvõimele. keeleteenuste plaanid) ja projektijuhtimise personali projektijuhtimisvõimet (kes suudavad haarata ressursse ja protsesse, kontrollida kulusid ja kvaliteeti ning kasutada paindlikult erinevaid tehnoloogiaid, sh uusi tehisintellekti tööriistu).

Ressursi tarneahela osas selgub TalkingChina tõlkeäri praktilises toimimises, et Hiinas on viimase kahe aasta jooksul tekkinud üha rohkem uusi nõudmisi, näiteks vajadus kohalike tõlkeressursside järele välisriikides hiina keele jaoks. ettevõtete globaalseks muutumiseks;Ressursid erinevates vähemuskeeltes, mis ühilduvad ettevõtte ülemere laienemisega;Vertikaalsete valdkondade spetsialiseerunud talendid (olgu see meditsiin, hasartmängud, patendid vms, vastavad tõlkijaressursid on suhteliselt iseseisvad ning ilma vastava tausta ja kogemuseta ei ole neil põhimõtteliselt võimalik siseneda);Tõlke on üldiselt vähe, kuid nad peavad olema teenistusaja osas paindlikumad (näiteks tunni või isegi lühema tasu võtmine traditsioonilise poole päeva alghinna asemel).Seega on tõlkefirmade tõlkijaressursside osakond muutumas üha asendamatumaks, olles äriosakonnale lähim tugimeeskond ja vajades ettevõtte ärimahule vastavat ressursihankemeeskonda.Loomulikult ei hõlma ressursside hankimine mitte ainult vabakutselisi tõlkijaid, vaid ka koostööüksuseid, nagu varem mainitud.

8. Müük ja turundus

Hubspot ja LinkedIn on nende Ameerika kolleegide peamised müügi- ja turundustööriistad.2022. aastal suunavad ettevõtted turundusele keskmiselt 7% oma aastasest tulust.

Sellega võrreldes pole Hiinas eriti kasulikke müügitööriistu ja LinkedIni ei saa Hiinas normaalselt kasutada.Müügimeetoditeks on kas hull pakkumine või juhid ise müügiga ning suuremahulisi müügimeeskondi on moodustatud vähe.Kliendi konversioonitsükkel on liiga pikk ning “müügi” positsiooni võimekuse mõistmine ja juhtimine on veel suhteliselt algstaadiumis, millest tuleneb ka müügimeeskonna värbamise aeglane tulemuslikkus.

Turunduse osas on peaaegu igal kolleegil ka oma WeChati avalik konto ja TalkingChinayil on ka oma WeChati videokonto.Samal ajal on ka Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu jne hooldustööd ning seda tüüpi turundus on peamiselt brändile orienteeritud;Baidu või Google'i märksõnad SEM ja SEO kipuvad olema otse teisendatud, kuid viimastel aastatel on päringu teisendamise hind kasvanud.Lisaks otsingumootorite pakkumise suurenemisele on kasvanud ka reklaamile spetsialiseerunud turunduspersonali hind.Pealegi on reklaamist päringute kvaliteet ebaühtlane ning seda ei saa suunata ettevõtte kliendi sihtrühma järgi, mis ei ole efektiivne.Seetõttu on viimastel aastatel paljud kodumaised eakaaslased loobunud otsingumootorite reklaamimisest ja kasutanud müügipersonali rohkem sihipärase müügi läbiviimiseks.

Võrreldes Ameerika Ühendriikide tööstusega, mis kulutab turundusele 7% oma aastatulust, investeerivad kodumaised tõlkeettevõtted sellesse valdkonda vähem.Peamine põhjus vähem investeerimiseks on selle tähtsuse mittemõistmine või mitteteadmine, kuidas seda tõhusalt teha.B2B tõlketeenuste sisuturundust pole lihtne teha ja turunduse rakendamise väljakutse on see, milline sisu suudab kliente meelitada.

9. Muud aspektid

1) Standardid ja sertifikaadid

Rohkem kui pooled Ameerika eakaaslastest usuvad, et ISO-sertifikaat aitab säilitada konkurentsivõimet, kuid see pole hädavajalik.Kõige populaarsem ISO standard on ISO17100:2015 sertifikaat, mille läbib iga kolmas ettevõte.

Hiinas on olukord selline, et enamiku pakkumisprojektide ja mõne ettevõtte sisehangete jaoks on vaja ISO9001, seega on kohustusliku näitajana enamik tõlkeettevõtteid endiselt sertifitseeritud.Võrreldes teistega on ISO17100 boonuspunkt ja see nõue on rohkem välisklientidel.Seetõttu otsustavad tõlkeettevõtted nende enda kliendibaasi põhjal, kas see sertifikaat on vajalik.Samal ajal on Hiina tõlkeühingu ja Fangyuani logo sertifitseerimisgrupi vahel ka strateegiline koostöö, et käivitada Hiinas tõlketeenuste A-taseme (A-5A) sertifikaat.

2) Peamised tulemuslikkuse hindamise näitajad

50% Ameerika eakaaslastest kasutab ärinäitajana tulusid ja 28% ettevõtetest kasutab ärinäitajana kasumit.Kõige sagedamini kasutatavad mitterahalised näitajad on klientide tagasiside, vanad kliendid, tehingumäärad, tellimuste/projektide arv ja uued kliendid.Klientide tagasiside on kõige sagedamini kasutatav hindamisnäitaja väljundi kvaliteedi mõõtmisel.Hiinas on olukord sarnane.

3) Määrused ja õigusaktid

Ameerika väikeettevõtete assotsiatsiooni (SBA) uuendatud skaalastandardid jõustuvad 2022. aasta jaanuaris. Tõlke- ja suulise tõlke ettevõtete künnist on tõstetud 8 miljonilt dollarilt 22,5 miljonile dollarile.SBA väikeettevõtetel on õigus saada föderaalvalitsuselt reserveeritud hankevõimalusi, osaleda erinevates äriarendusprogrammides, mentorprogrammides ja neil on võimalus suhelda erinevate ekspertidega.Hiinas on olukord erinev.Hiinas on väike- ja mikroettevõtete kontseptsioon ning toetus kajastub rohkem maksusoodustustes.

4) Andmete privaatsus ja võrgu turvalisus

Rohkem kui 80% Ameerika eakaaslastest on küberintsidentide ennetamiseks rakendanud põhimõtteid ja protseduure.Rohkem kui pooled ettevõtted on rakendanud sündmuste tuvastamise mehhanisme.Ligi pooled ettevõtted viivad läbi regulaarseid riskianalüüse ning seavad paika küberturvalisusega seotud rollid ja kohustused ettevõtte sees.See on rangem kui enamik Hiina tõlkefirmasid.

二、 Kokkuvõttes oleme ALC aruandes näinud mitmeid Ameerika analoogsete ettevõtete võtmesõnu:

1. Kasv

2023. aastal, seistes silmitsi keerulise majanduskeskkonnaga, säilitab Ameerika Ühendriikide keeleteenuste tööstus endiselt tugeva elujõu ning enamik ettevõtteid saavutab kasvu ja stabiilse tulu.Praegune keskkond seab aga ettevõtete kasumlikkusele suuremaid väljakutseid.2023. aastal on keeleteenuseid osutavate ettevõtete fookuses jätkuvalt „kasv”, mis väljendub müügimeeskondade jätkamises ning tõlkide ja tõlkijate ressursside tarneahela optimeerimises.Samas püsib tööstuse ühinemiste ja ülevõtmiste tase stabiilsena, peamiselt tänu lootusele siseneda uutele vertikaalsetele valdkondadele ja regionaalsetele turgudele.

2. Maksumus

Kuigi töötajate arv kasvab pidevalt, on tööturg toonud kaasa ka ilmseid väljakutseid;Suurepäraseid müügiesindajaid ja projektijuhte napib.Samal ajal muudab kulusid kontrolli all oleva surve kvalifitseeritud vabakutseliste tõlkijate värbamise soodsate hindadega keerulisemaks.

3. Tehnoloogia

Tehnoloogiliste muutuste laine kujundab keeleteenuste valdkonna maastikku pidevalt ümber ning ettevõtted seisavad üha uute tehnoloogiliste valikute ja strateegiliste otsuste ees: kuidas tõhusalt ühendada tehisintellekti innovatsioonivõime inimeste erialaste teadmistega, et pakkuda mitmekesiseid teenuseid?Kuidas integreerida uusi tööriistu töövoogu?Mõned väikeettevõtted tunnevad muret selle pärast, kas nad suudavad tehnoloogiliste muutustega sammu pidada.Enamik USA tõlkekolleegidest suhtub aga uutesse tehnoloogiatesse positiivselt ja usub, et tööstusel on võime uue tehnoloogilise keskkonnaga kohaneda.

4. Teenindussuunitus

Kliendikeskne "teenusele orienteeritus" on Ameerika tõlkekolleegide poolt korduvalt välja pakutud teema.Oskust kohandada keelelahendusi ja strateegiaid lähtuvalt kliendi vajadustest peetakse keeleteenuste valdkonna töötajate jaoks kõige olulisemaks oskuseks.

Ülaltoodud märksõnad kehtivad ka Hiinas.ALC aruandes “kasvuga” ettevõtted ei jää 500 000 ja 1 miljoni USA dollari vahele. TalkingChina Translation on tuluga väikeettevõttena samuti seisukohal, et kodumaine tõlkeäri on viimastel aastatel kaldunud liikuma suuremate tõlkeettevõtete poole, mis näitab märkimisväärne Matthew efekt.Sellest vaatenurgast on tulude suurendamine endiselt peamine prioriteet.Kulude osas ostsid tõlkefirmad varem tõlketootmise hindu, mis olid enamasti mõeldud käsitsi tõlke, korrektuuri või PEMT eest.Kuid uues nõudlusmudelis, kus PEMT-i kasutatakse üha enam käsitsi tõlke kvaliteedi väljastamiseks, kuidas tootmisprotsessi kohandada, on kiireloomuline ja oluline osta uus kulu koostöötõlkijatele, et teha põhjalik korrektuur MT alusel ja lõppkokkuvõttes väljastada käsitsi tõlke kvaliteet (erineb lihtsast PEMT-st), pakkudes samal ajal vastavaid uusi tööjuhiseid.

Tehnoloogiliselt võtavad kodumaised eakaaslased samuti aktiivselt tehnoloogiat omaks ja teevad tootmisprotsessides vajalikke kohandusi.Teenusele orienteerituse osas võib öelda, kas TalkingChina Translate'il on tugev kliendisuhe või see tugineb pidevale enesetäiendamisele, brändihaldusele, teenuste täiustamisele ja kliendi nõudlusele orienteeritusele.Kvaliteedi hindamisnäitaja on pigem "kliendi tagasiside", mitte uskuda, et "täielik tootmis- ja kvaliteedikontrolliprotsess on rakendatud".Kui tekib segadus, on kliendihalduse prioriteet väljaminek, klientidele lähenemine ja nende hääle kuulamine.

Kuigi 2022. aasta oli kodumaise epideemia jaoks kõige rängem aasta, saavutas enamik kodumaiseid tõlkeettevõtteid siiski tulude kasvu.2023 on esimene aasta pärast epideemia taastumist.Keeruline poliitiline ja majanduslik keskkond ning tehisintellekti tehnoloogia kahekordne mõju seavad tõlkefirmade kasvule ja kasumlikkusele suuri väljakutseid.Kuidas kasutada tehnoloogiat kulude vähendamiseks ja efektiivsuse tõstmiseks?Kuidas järjest tihenevas hinnakonkurentsis võita?Kuidas paremini keskenduda klientidele ja rahuldada nende pidevalt muutuvaid vajadusi, eriti Hiina kohalike ettevõtete rahvusvaheliste keeleteenuste vajadusi viimastel aastatel, samal ajal kui nende kasumimarginaalid on kokku surutud?Hiina tõlkefirmad kaaluvad ja praktiseerivad neid küsimusi aktiivselt.Lisaks erinevustele riiklikes tingimustes leiame 2023. aasta ALC tööstuse aruandest mõned kasulikud viited meie Ameerika kolleegidelt.

Selle artikli on koostanud pr Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. peadirektor)


Postitusaeg: 01.02.2024