Head tõlkijad projektijuhtide silmis

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Viies „TalkingChina festival“ on lõppenud. Selle aasta tõlkefestival jätkab eelmiste ürituste traditsiooni ja valib välja aunimetuse „TalkingChina on hea tõlkija“. Selle aasta valik põhines tõlkija ja TalkingChina vahelise koostöö mahul (tellimuste arv/summa) ja peaministri tagasisidel. 20 võitjat valiti välja nende mitte-inglise keele tõlkijate hulgast, kes olid viimase aasta jooksul tõlkijaga koostööd teinud.

Need 20 tõlkijat hõlmavad paljusid levinud väikeseid keeli, näiteks jaapani, araabia, saksa, prantsuse, korea, hispaania, portugali, itaalia jne. Neil tõlkijatel on mitte ainult kõige rohkem tellimusi, vaid peaministri silmis on ka nende reageerimiskiirus. Tema terviklikud omadused, nagu suhtlemisoskus ja koostöövalmidus ning professionaalne kvaliteet, on silmapaistvad ning tema vastutusel olevad tõlkeprojektid on klientidelt korduvalt kiitust ja usaldust võitnud.

Tõlkekoolitusasutustes või tõlkekoolides toimuvatel erialavahetusloengutel küsitakse minult sageli: „Milliseid oskusi on vaja tõlkija ametikohal töötamiseks? Kas CATTI sertifikaat on vajalik? Kuidas TalkingChina Company tõlkijaid valib? Kas nad saavad testi sooritada? Kas me saame garanteerida tõlkekäsikirjade arvu?“

Ressursiosakonna värbamisprotsessis viisime läbi esialgse taustakontrolli, mis hõlmas põhikvalifikatsioone, nagu akadeemiline kvalifikatsioon ja erialad, ning teise efektiivse taustakontrolli, kasutades tõlkeoskuse testi. Kui projektijuht määras tõlkijad tegeliku tõlkeprojekti teostamiseks, kogunes „hea“ tõlkija lõpuks kiiresti ja seda taaskasutati. Millised on tema/nende silmapaistvad omadused, mis võidavad projektijuhtide südamed?

Ärme siinkohal räägi sellest, „kui hea tõlge on“. Vaatame lihtsalt igapäevaste tõlkijate üldist arvamust esmatasandi tõlkijate projektijuhtide vaatenurgast.

1. Professionaalne ja stabiilne kvaliteet:

Kvaliteedikontrolli võimekus: Mõned tõlkijad teevad enne töö edastamist ise kvaliteedikontrolli, et vähendada järgnevas korrektuuriprotsessis vigu ja püüda esimese tõlkeversiooni kvaliteediskoori võimalikult palju parandada; seevastu mõnel korrektoril pole tõlkes isegi mitte minimaalseid vigu.

Läbipaistvus: Olenemata kaalutlustest, isegi kui hea tõlkija kasutab ise masintõlke meetodit, teeb ta enne edastamist põhjalikku kvaliteedikontrolli, et säilitada oma tõlkestandardeid. Projektijuhtide puhul, olenemata sellest, millist meetodit tõlkija kasutab – olgu see kiire või aeglane –, on üks asi, mis ei saa kõikuda, see on edastamise kvaliteet.

Sõnade otsimise oskus: Otsime valdkonna tipptasemel terminoloogiat ja tõlgime selle vastavalt kliendi eksklusiivsele TB sõnastikule.

Viitamisvõimalus: Klientide esitatud viitematerjalidele viidatakse vastavalt vajadusele vastavalt stiilidele, selle asemel, et tõlkida vastavalt klientide endi ideedele ja peaministrile kohaletoimetamisel sõnagi mainimata.

2. Tugev ja efektiivne suhtlus:

Tõlkenõuete sujuvamaks muutmine: kinnitage esmalt projektijuhi tellimuse ülesanded ja seejärel alustage tõlkimist pärast tõlkenõuete selgitamist;

Selged märkused: Kui teil on originaalteksti kohta küsimusi või te pole tõlke osas kindel, saate ise otse projektijuhiga suhelda või lisada selgeid ja sujuvaid märkusi. Märkused selgitavad probleemi ja tõlkija isiklikke soovitusi ning klient peab kinnitama, et „Mis see on” jne.

„Objektiivne“ lähenemine „subjektiivsele“: püüdke olla klientide esitatud muudatusettepanekute suhtes „objektiivne“ ja vastake arutelu vaatenurgast. See ei tähenda klientide ettepanekute pimesi eitamist ega nende kõigi diskrimineerimata vastuvõtmist.

3. Tugev ajaplaneerimisoskus

Õigeaegne reageerimine: Erinevad kiirsõnumitarkvarad on inimeste aega killustanud. Privaatsõnumite saatjad ei nõua tõlkijatelt kiiret 5–10 minutiga reageerimist nagu klientide teenindamisel, kuid head tõlkijad teevad tavaliselt järgmist:

1) Kiirsõnumi allkirjaalas või e-kirja automaatvastuses: Guanger teavitab teid hiljutisest ajakavast, näiteks sellest, kas saate vastu võtta kiireloomulisi või suuri käsikirju. See nõuab tõlkijalt õigeaegseid värskendusi sõnadega „Täname teid raske töö eest, head privaatsõnumit“, „Pühendumust“.

2) Lepi projektijuhiga kokku oma päevaplaan (ööbiku- ja lõokesetüüpi kodumaised tõlkijad või ajavööndivahetusest tingitud välismaised tõlkijad) ja eelistatud suhtlusviiside (nt kiirsõnumitarkvara/e-post/TMS-süsteem/telefon) alusel. Samuti arvesta igapäevase välise suhtluse ajavahemikke ja tõhusaid suhtlusmeetodeid erinevat tüüpi ülesannete jaoks (uute ülesannete/tõlkemuudatuste või probleemide arutamine/tõlke kohaletoimetamine jne).

Õigeaegne kohaletoimetamine: Tunneta aega: kui kohaletoimetamine eeldatavasti hilineb, teavita peadirektorit ennetavalt ja koheselt, kui palju see hilineb; ei „uuri“, välja arvatud kontrollimatute tegurite korral; ei reageeri „jaanalinnu“ moodi, et vastamisest kõrvale hiilida.

4. Tugev õppimisvõime

Õpi uusi oskusi: professionaalse tõlkijana on arvutipõhine tõlkimine, kvaliteedikontrolli tarkvara ja tehisintellekti tõlketehnoloogia kõik võimsad tööriistad töö efektiivsuse parandamiseks. See trend on peatamatu. Head tõlkijad õpivad aktiivselt oma „asendamatust“ parandama, keskendudes tõlkimisele, aga ka multipotentsiaalile;

Õppige klientidelt: Tõlkijad ei saa kunagi oma valdkonda ja tooteid paremini mõista kui kliendid. Pikaajalise kliendi teenindamiseks peavad projektijuht ja tõlkija kliente samaaegselt õppima ja mõistma;

Õppige eakaaslastelt või vanematelt tõlkijatelt: Näiteks esimesel tõlkesessioonil paluvad tõlkijad projektijuhil versiooni üle vaadata, seda uurida ja arutada.

Hea tõlkija ei pea mitte ainult ise arenema, vaid ta peab olema ka tõlkebüroo professionaalide poolt avastatud. Projekti käigus kasvab ta noorest täiskasvanuks ning tavalisest algaja tõlkijast usaldusväärseks tõlkijaks, kellel on kõrge professionaalne kvaliteet ja kindlad ning stabiilsed professionaalsed standardid. Nende heade tõlkijate kvaliteet on kooskõlas TalkingChina väärtustega „professionaalne töö, ausus, probleemide lahendamine ja väärtuse loomine“, mis paneb aluse TalkingChina WDTP kvaliteeditagamissüsteemi „inimressursside garantiile“.


Postituse aeg: 19. okt 2023