Head tõlkijad projektijuhtide silmis

Järgmine sisu tõlgitakse Hiina allikast masinõlke abil ilma redigeerimiseta.

Viies “Talkingchina festival” on lõppenud. Selle aasta tõlkefestival järgib eelmiste väljaannete traditsiooni ja valib aumärgi “Talkingchina on hea tõlkija”. Selle aasta valik põhines tõlkija ja TalkingChina (tellimuste summa/arv) ja PM tagasiside vahelise koostöö hulgal. Möödunud aasta jooksul koos temaga töötanud mitte-inglise tõlkijate hulgast valiti 20 võitjat.

Need 20 tõlkijat hõlmavad paljusid tavalisi väikseid keeli, nagu jaapanlased, araabia, saksa, prantsuse, korea, hispaania, portugali, itaalia, itaalia keeles jne. Neil tõlkijatel pole mitte ainult kõige rohkem tellimusi, vaid ka peaministri silmis, kuid tema reageerimise kiirus on tema põhjalikud omadused, näiteks kommunikatsioon ja koostöö ja professionaalne kvaliteet ning tõlkeprojektid, mida ta vastutab, on paljude aastate eest vastutav.

Tööstuse vahetusloengutel tõlkekoolitusasutustes või tõlkekoolides küsitakse minult sageli: "Milliseid võimeid on vaja tõlkepositsioonil töötada? Kas Catti sertifikaat on vajalik? Kuidas TalkingChina ettevõte valib tõlkijad? Kas nad saavad testi läbida? Kas me saame garanteerida tõlke käsikirjade arvu?"

Ressursside osakonna jaoks oleme värbamisprotsessis läbi viinud esialgse sõeluuringu selliste põhikvalifikatsioonide, näiteks akadeemiliste kvalifikatsioonide ja peamiste peamiste kaudu, ning viinud läbi teisese tõhusa sõeluuringu, kasutades tõlkeoskuse testi. Kui projektijuht määras tõlkijad tegeliku tõlkeprojekti elluviimiseks, koguneb „hea tõlkija” lõpuks kiiresti ja taaskasutatakse. Millised on tema silmapaistvad omadused, mis võidavad peaministrite projektijuhtide südameid?

Ärgem räägime siin “Kui hea tõlge on”. Vaatame lihtsalt eesliini tõlkijate PMS-i igapäevaste tõlkide üldist vaadet.

1. professionaalne ja stabiilne kvaliteet:

QA -le võime: mõned tõlkijad teevad enne sünnitust ise QA kontrolli, et vähendada järgnevas korrektuuriprotsessis olevaid vigu ja püüavad suurendada esimese tõlkeversiooni kvaliteediskoori nii palju kui võimalik; Seevastu mõne korrektuuri tõlkijatel pole tõlkes isegi madalaid vigu. mitte midagi.

Läbipaistvus: olenemata kaalutlustest, isegi kui hea tõlkija kasutab MT tõlkemeetodit omal käel, teevad nad enne oma tõlkestandardite säilitamiseks põhjalikku PE-d. PMS -i jaoks, hoolimata sellest, millist meetodit tõlkija kasutab tõlkimiseks, olgu see siis kiiresti või aeglaselt tehtud, on üks asi, mis ei saa kõikuda, kohaletoimetamise kvaliteet.

Võimalus sõnu otsida: otsime tööstuses tipptasemel terminoloogiat ja tõlkime selle vastavalt kliendi eksklusiivsele TB-sõnastikule.

Võimalus viidata: klientide pakutav võrdlusmaterjalidele viidatakse vastavalt vajadusele stilistilistele stiilidele, selle asemel et tõlkida vastavalt nende endi ideedele, ja mitte mainimata sõnale PM -ile.

2. Tugev suhtlemise tõhusus:

Sujuv tõlkenõuded: kinnitage kõigepealt PM projektijuhi tellimisülesanded ja alustage tõlget pärast tõlkenõuete selgitamist;

Selged märkused: kui teil on algteksti kohta küsimusi või pole tõlkes kindel, võtate initsiatiivi otse peaministriga suhtlemiseks või suhelda, lisades selged ja sujuvad märkused. Märkused selgitavad, milles probleem on ja millised on tõlkija isiklikud ettepanekud ning klient peab kinnitama, mis see on, jne;

„Subjektiivse” „objektiivne” kohtlemine: proovige olla “objektiivne” klientide esitatud muutmissoovitustele ja vastake arutelu vaatenurgast. See ei keela klientidelt mingeid ettepanekuid pimesi ega aktsepteeri neid kõiki ilma diskrimineerimiseta;

3. tugev ajajuhtimisvõime

Õigeaegne vastus: erinevatel kiirsõnumite tarkvaral on inimeste aega killustanud. PMS ei nõua tõlkijatelt kiiresti 5-10 minuti jooksul reageerima, näiteks klientide serveerimine, kuid see, mida head tõlkijad tavaliselt teevad, on:

1) kiirsõnumi allkirjapiirkonnas või e -kirja automaatses vastuses: Guanger teavitab teid hiljutisest ajakavast, näiteks sellest, kas saate aktsepteerida kiireid käsikirju või kas saate vastu võtta suuri käsikirju. See nõuab tõlkijalt õigeaegseid värskendusi, sõnadega “Tänan teid raske töö eest, õnnelik PM” “pühendumisvaim;

2) Tehke PM -iga kokkuleppe oma igapäevase ajakava (Nightingale ja Larki tüüpi kodumaised tõlkijad, või JET -lag -ga välismaal tõlkijad) ja eelistatud suhtlusmeetodid (näiteks kiirsõnumitarkvara/e -posti teel/TMS -süsteem/telefon) ajavahemikud igapäevaseks väliseks kommunikatsiooniks ja tõhusad kommunikatsioonimeetodid erinevate ülesannete tüüpide jaoks (saades uusi ülesandeid/tõlkeid/tõlkeid ja tõlkeid/tõlkimist jne).

Õigeaegne kohaletoimetamine: pidage aega: kui kohaletoimetamine eeldatakse hiljaks, teavitage peaministrit ennetavalt võimalikult kiiresti, kui hilja see on; ei "uuri", kui mitte kontrollimatud tegurid; ei võta vastuse vältimise vältimiseks jaanalinnu stiilis vastust;

4. tugev õppimisvõime

Õppige uusi oskusi: professionaalse tõlkijana on CAT, QA tarkvara ja AI tõlketehnoloogia kõik võimsad tööriistad töötõhususe parandamiseks. Trend on peatamatu. Head tõlkijad õpivad aktiivselt parandama oma “asendamatust”, keskendudes tõlkimisele, aga ka multiotentidele;

Õppige klientidelt: tõlkijad ei saa kunagi oma tööstusest ja toodetest paremini aru kui klientidest. Pikaajalise kliendi teenindamiseks peavad peaminister ja tõlkija kliente samaaegselt õppima ja mõistma;

Õppige eakaaslastelt või pensionäridelt: näiteks võtavad esimese tõlkeseansi tõlkijad algatuse, et paluda peaministril versioon üle vaadata, seda uurida ja arutada.

Hea tõlkija ei pea mitte ainult kasvama omaette, vaid ka tõlkeettevõtte spetsialistid peavad seda avastama. Ta kasvab projekti kallal töötades noortelt küpsuseks ning tavalisest algtaseme tõlkijast usaldusväärseks tõlkijaks, millel on kõrge professionaalne kvaliteet ning kindlad ja stabiilsed kutsestandardid. Nende heade tõlkijate kvaliteet on kooskõlas Talkingchina väärtustega „töötamine professionaalselt, olla aus, lahendada probleeme ja luua väärtust”, pannes aluse „inimressursside garantii” aluse WDTP kvaliteeditagamissüsteemile.


Postiaeg: 19. oktoober-2023