Projektijuhtide silmis head tõlkijad

Järgmine sisu on tõlgitud hiina allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Viies "TalkingChina Festival" on lõppenud.Tänavune tõlkefestival järgib eelmiste väljaannete traditsioone ja valib aunimetuse “Rääkiv Hiina on hea tõlkija”.Selle aasta valiku aluseks oli tõlkija ja TalkingChina koostöö maht (tellimuste kogus/arv) ja PM tagasiside.20 võitjat valiti välja temaga eelmisel aastal koos töötanud mitteinglise keele tõlkijate hulgast.

Need 20 tõlkijat katavad paljusid levinud väikeseid keeli, nagu jaapani, araabia, saksa, prantsuse, korea, hispaania, portugali, itaalia jne. Nendel tõlkijatel pole mitte ainult kõige rohkem tellimusi, vaid ka peaministri silmis nende reageerimiskiirus on Tema kõikehõlmavad omadused nagu suhtlemine ja koostöö ning professionaalne kvaliteet on silmapaistvad ning tema vastutavad tõlkeprojektid on korduvalt pälvinud klientide kiitust ja usaldust.

Tööstuse vahetusloengutel tõlkeõppeasutustes või tõlke erialakoolides küsitakse minult sageli: „Milliseid võimeid on vaja tõlke ametikohal töötamiseks?Kas CATTI sertifikaat on vajalik?Kuidas TalkingChina Company tõlkijaid valib?Kas nad saavad testi läbida?Kas saame garanteerida tõlkekäsikirjade arvu?”

Ressursside osakonna jaoks oleme värbamisprotsessis läbi viinud esialgse sõeluuringu põhikvalifikatsioonide, nagu akadeemiline kvalifikatsioon ja põhierialad, ning viinud läbi teisese tõhusa sõeluuringu, kasutades tõlketaseme testi.Kui projektijuht määras tõlkijad tegelikku tõlkeprojekti ellu viima, kogutakse “Hea tõlkija” lõpuks kiiresti kokku ja taaskasutatakse.Millised on tema silmapaistvad omadused, mis PM projektijuhtide südamed võidavad?

Ärme räägime siin sellest, kui hea on tõlge.Vaatame lihtsalt igapäevaste tõlkijate üldist vaadet eesliini tõlkijate peadirektoritelt.

1. Professionaalne ja stabiilne kvaliteet:

Kvaliteedi tagamise võime: mõned tõlkijad teevad enne tarnimist ise kvaliteedikontrolli, et vähendada vigu järgnevas korrektuuriprotsessis ja püüda esimese tõlkeversiooni kvaliteediskoori nii palju kui võimalik tõsta;seevastu mõnel korrektuuritõlkijal pole tõlkes isegi vähe vigu.mitte midagi.

Läbipaistvus: olenemata kaalutlustest, isegi kui hea tõlkija kasutab MT tõlkemeetodit iseseisvalt, teeb ta enne selle edastamist põhjaliku PE tõlketöö, et säilitada oma tõlkestandardid.Sõltumata sellest, millist meetodit tõlkija tõlkimiseks kasutab, kas seda tehakse kiiresti või aeglaselt, on PM-ide puhul üks asi, mis kõikuda ei saa, edastamise kvaliteet.

Võimalus otsida sõnu: otsime tööstuses tipptasemel terminoloogiat ja tõlgime selle vastavalt kliendi eksklusiivsele TB-sõnastikule.

Oskus viidata: klientide pakutavad võrdlusmaterjalid viidatakse vastavalt vajadusele stilistilistele stiilidele, selle asemel, et tõlkida nende enda ideede järgi ega mainita tarnimisel sõna peaministrile.

2. Tugev suhtlusefektiivsus:

Tõlkenõuete sujuvamaks muutmine: esmalt kinnitage PM projektijuhi tellimuse ülesanded ja seejärel alustage tõlkimist pärast tõlkenõuete selgitamist;

Selged märkused: kui teil on originaalteksti kohta küsimusi või te pole tõlke osas kindel, võtate initsiatiivi otse peaministriga suhtlemiseks või lisate selged ja sujuvad märkused.Annotatsioonides selgitatakse, milles on probleem ja millised on tõlkija isiklikud ettepanekud ning kliendil on vaja kinnitada, mis see on jne;

"Subjektiivse" "objektiivne" käsitlus: proovige olla "objektiivne" klientide esitatud muudatusettepanekute suhtes ja vastata arutelu vaatenurgast.See ei ole klientide soovituste pime eitamine ega nende kõigi vastuvõtmine ilma diskrimineerimiseta;

3. Tugev ajaplaneerimisvõime

Õigeaegne reageerimine: mitmesugused kiirsuhtlustarkvarad on inimeste aega killustunud.PM-id ei nõua tõlkijatelt kiiret reageerimist 5–10 minuti jooksul nagu klientide teenindamine, kuid head tõlkijad tavaliselt teevad järgmist:

1) Kiirsõnumi allkirjaalal või meili automaatvastuses: Guanger teavitab teid hiljutisest ajakavast, näiteks sellest, kas saate vastu võtta kiireloomulisi käsikirju või suuri käsikirju.See nõuab, et tõlkija teeks õigeaegselt värskendusi sõnadega "Tänan teid raske töö eest, õnnelik PM" "Pühendumise vaim;

2) Leppige PM-iga kokku oma päevakava alusel (kodumaised ööbiku ja lõoke tüüpi tõlkijad või jet lagiga välistõlgid) ja eelistatud suhtlusviiside (nt kiirsuhtlustarkvara/e-post/TMS-süsteem/telefon) alusel. Igapäevased ajaperioodid välissuhtlus ja tõhusad suhtlusmeetodid erinevate ülesannete tüüpide jaoks (uute ülesannete/tõlkemuudatuste või probleemiarutelude vastuvõtmine/tõlke edastamine jne).

Õigeaegne kohaletoimetamine: omage ajataju: kui tarne eeldatavasti hilineb, teavitage võimalikult kiiresti PM-i, kui hilja see hilineb;ei õpi, välja arvatud kontrollimatud tegurid;ei võta vastamise vältimiseks vastu "jaanalinnu stiilis" vastust;

4. Tugev õppimisvõime

Õppige uusi oskusi: professionaalse tõlkijana on CAT, QA tarkvara ja tehisintellekti tõlketehnoloogia võimsad tööriistad töö tõhususe parandamiseks.Trend on peatamatu.Head tõlkijad õpivad aktiivselt parandama oma "asendamatust", keskenduvad tõlkimisele, aga ka multipotentsed;

Õppige klientidelt: tõlkijad ei saa kunagi oma tööstusest ja toodetest paremini aru kui kliendid.Pikaajalise kliendi teenindamiseks peavad PM ja tõlkija õppima ja mõistma kliente üheaegselt;

Õppige eakaaslastelt või eakate inimeste käest: Näiteks võtavad tõlkijad esimesel tõlkesansil initsiatiivi ja paluvad peaministril versioon üle vaadata, seda uurida ja arutada.

Hea tõlkija ei pea mitte ainult ise kasvama, vaid ta peab avastama ka tõlkefirma professionaalide poolt.Ta kasvab projektiga töötades noorusest täiskasvanuks ning tavalisest algtaseme tõlgist usaldusväärseks tõlkijaks, kellel on kõrge professionaalne kvaliteet ning kindlad ja stabiilsed kutsestandardid.Nende heade tõlkijate kvaliteet on kooskõlas TalkingChina väärtustega, milleks on "professionaalne töötamine, aus olemine, probleemide lahendamine ja väärtuse loomine", mis paneb aluse TalkingChina WDTP kvaliteedi tagamise süsteemile "inimressursside garantiile".


Postitusaeg: 19.10.2023