Kohapealne tõlketeenus, saadaval ööpäevaringselt aastaringselt

Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.

Nädalavahetustel meeldib mulle magada kuni loomuliku ärkamiseni ja kui ilm on sobiv, võin kutsuda kolm või viis sõpra põnevat korvpallimängu mängima. Qingmingi ja Draakonipaatide festivali ajal meeldib mulle vältida linnakära ja leida rahulik koht õuetegevusteks äärelinnas. Uusaastaööl meeldib mulle ise kokkutulekuõhtusööki valmistada ja perega koosviibimise rõõmu jagada.

Ma arvan, et enamik inimesi peaks nautima sellist pingevaba ja mugavat elu, aga mitte kõik ei saa seda hoolimatult nautida. Vähemalt tean, et on inimesi, kes jooksevad töö pärast palju ringi ja puhkavad harva – need on TEPCO Electronicsi saadetud keeleteenuste töötajad!

Alates 2011. aastast on Tang Neng Translation pakkunud kohapealseid tõlketeenuseid nii hiina kui ka jaapani keeles TEPCO Electronicsi seadmete konveieri paigaldusprojektidele Pekingis, Xiamenis, Shanghais, Chengdus, Xi'anis, Guangzhous ja mujal, vahendades ligi 100 suurepärast kohapealset tõlki.

Alguses arvasin, et see ei erine varasematest kohapealsete tõlkijate saatmistest, kuna mul oli vaja leida vaid jaapani keele tõlkija, kellel on tugevad teadmised elektroonikaseadmetest ja nendega seotud tööstusharudest, et seda hõlpsalt teha. Tegelikult on TEPCO-sse saadetavate tõlkide tööülesanded peamiselt suhtlemine TEPCO seadmete Jaapani inseneride ja seadmete tutvustusüksuse Hiina töötajatega. Suhtlemine on igapäevatöö oluline osa, mis nõuab tõlkijatelt täielikku töötamist vastavalt TEPCO ajakavale.

TEPCO Electronicsi kohapealne tõlk töötab 6 päeva nädalas ja veedab iga päev 12 tundi kohapeal. Seadmete paigaldamise korral tuleb pidevalt ületunde teha isegi pühade ajal. Iga projekt võib võtta aega 3 kuud, 8 kuud või isegi üle aasta. See andmestik viitab katkematule tõlketööle, mis tähendab, et teatud ajaperioodil võib olla vähe puhkust. Samal ajal tähendab see ka seda, et talentide värbamine algstaadiumis pole minu jaoks lihtne. Paljud andekad inimesed, kes on huvitatud koostööst, kõhklevad sageli, kui kuulevad nii intensiivsetest töötundidest!

Pärast korduvat analüüsi usun, et rikkaliku praktilise kogemusega vanemad tõlkijad ei sobi seekord TEPCO dispetšitööks. Enamikul tõlkidest, kes Tang Neng Translationiga tihedalt koostööd teevad, on selles valdkonnas hea maine. Nende suurepärased professionaalsed oskused ja kutse-eetika muudavad nende igapäevase tõlketöö enamasti küllastunud ning nad ei vaja stabiilseid, kuid töömahukaid töökohti nagu TEPCO. MTI-s õppivad tudengid võivad TEPCO programmi jaoks paremini sobida, kuna kool annab neile küll tugeva professionaalse aluse, kuid puudub platvorm harjutamiseks. Praktiline kogemus on võimalus, mida nad hindavad. Dongdiani platvorm pakub teatud aja jooksul intensiivseid ja tõhusaid harjutusvõimalusi, luues kindla aluse nende edasiseks oskuste täiendamiseks.

TEPCO tõlketööde edukaks lõpuleviimiseks olen teinud palju tööd magistrantide valikul. Kooli taust ja asjakohased tunnistused on vaid esimene samm talentide sõelumisel ning stsenaariumi simulatsioon on võtmetähtsusega. Olen loonud rea teste, et testida tööotsijate reageerimisvõimet ja suulist rääkimisoskust kohapeal, et vastata potentsiaalsetele probleemidele, mis võivad nende tulevases töös tekkida. Edukalt leidsin TEPCO nõuetele vastavad talendid mitmekihilise sõelumise abil.
Tänu TEPCO-le ja kohapealsetele tõlkidele, kes on TEPCO-sse tööle saadetud, saan ma töö raskustest paremini aru. Pealtnäha lihtsa ja tavalise töö taga on palju tundmatuid raskusi ja takistusi. Tõlkijate kohapealne rakendamine säästab klientidele palju aega ja kulusid ning väldib tarbetuid tööjõuriske. Tang Neng Translation tegeleb kogu tõlkija valiku, koolituse, hindamise, juhtimise, kindlustuse jms protsessiga. Kliendid saavad tulla siis, kui nad seda vajavad, või minna siis, kui nad seda ei vaja, mis on väga mugav. Iga kliendi projekti sujuv edenemine on tõlkijate raske töö väärt, kes on kohapeal palju vaeva näinud.


Postituse aeg: 04.11.2025