Järgnev sisu on tõlgitud hiinakeelsest allikast masintõlke abil ilma järeltoimetamiseta.
Selles etapis võite olla artiklit lugedes klient, kes vajab tõlketeenuseid. Kuidas saaksime tõlketeenuse pakkujana teie vajadusi õigesti mõista, teie vaatenurgast paremini mõelda ja teile sihipäraseid lahendusi pakkuda? See on kõige olulisem küsimus, mida me oma igapäevastes tõlketeenustes kaalume.
Kliendigruppe, tüüpe ja vajadusi, kellega me iga päev silmitsi seisame, võib pidada mitmekesiseks. Kui me kasutame lihtsalt küsimusi „kui palju maksab tuhande sõna tõlge“ või „kui palju maksab suuline tõlge päevas“, et erinevatele vajadustele pidevalt ja kohandatavalt reageerida, siis sageli viib see lõpuks rahuldamata klientide vajadusteni. Selle dilemma algpõhjus peitub klientide vajaduste mittemõistmises. Kuidas saame rääkida klientide vajaduste rahuldamisest ja neile väärtuse loomisest?
Järgmisena uurime tuntud spordibrändi kliendi X juhtumit, kus Tang saab pakkuda klientide tõlkevajadustele keskenduvaid väärtuslikke teenuseid, näiteks pidevat tõlkenõudlust.
Projekti taust:
Klient Under Armour plaanib ametlikku veebisaiti põhjalikult uuendada ja optimeerida kolme paigutust Mandri-Hiinas, Hongkongis ja Taiwanis. TalkingChina, kes oli tol ajal tõlketeenuse pakkuja, oli juba pakkunud mõned lihtsad tootetõlked.
vastus:
Esiteks hankige teavet klientide nõudluse kohta
Esialgses etapis ei koguta kliendi kohta palju teavet ja klienditeenindajad peavad seda täiendavalt hankima. Meie kanalid ja meetodid teabe hankimiseks on: üks otsing, kaks küsimust ja kolm kokkuvõtet.
1. Esimene otsing: proovige otsida selle kliendiga seotud teavet, mõistke kliendi põhiandmeid ja kasutage koostatud teabeküsitluse kontrollnimekirja, et ükshaaval mõista kliendi ettevõtte tausta, tooteid, organisatsioonilist struktuuri, turuolukorda, arengusuundi ja muud seotud malliteavet. Saage ligikaudne arusaam kliendi tõlkevajaduste põhjustest, valdkondadest, osakondadest, trendidest jne.
2. Teine küsimus: telefoni- ja näost näkku intervjuude kaudu kliendi tõlkevajaduste kohta täpsema juhendamise ja kuulamise teel, eelnevate „esimese otsingu” teabetulemuste täiendamise, raskuste, valupunktide ja tõlkevajaduste omaduste parema mõistmise ning konkreetsete keelte, tüüpide, töökoormuste ja abivajavate osakondade esialgse ettekujutuse omamine;
3. Kolm kokkuvõtet: kliendi tõlkevajaduste kokkuvõte ja süstemaatiline registreerimine, tuginedes „Ühele otsingule“ ja „Kahele küsimusele“ ning varasemate koostööpraktikate käigus saadud teabele.
2. samm: analüüsige klientide vajadusi
Kogutud klientide nõudluse teabe põhjal oleme analüüsinud ja tuvastanud järgmised klientide vajadused:
1. Toote tõlkimise osas: Varem oli kliendi peamine nõue toote tekstiline kirjeldus. Viimastel aastatel, seoses veebipõhise „uue jaemüügimudeli“ kiire arenguga, on bränd avanud mitte ainult oma ametliku veebisaidi, vaid ka järjestikku lipulaevapoode e-kaubandusplatvormidel nagu Tmall ja JD.com. Toodete arv ja värskendamise kiirus on näidanud eksponentsiaalset kasvu ning samuti suureneb sihtrühmade arv, kellega see silmitsi seisab. Selles jaotises äsja lisatud tõlkenõuete puhul on kolm kõige olulisemat nõuet tõlke efektiivsus, täpsus ja järjepidevus;
2. Sihtkeele osas on algset inglise keele muutmist lihtsustatud hiina keeleks laiendatud järgmiselt: inglise keele muutmine lihtsustatud hiina keeleks, inglise keele muutmine Hongkongi traditsiooniliseks keeleks ja Taiwani traditsiooniliseks keeleks;
3. Artikli tüübi ja eesmärgi poolest on see peamiselt mõeldud turunduskommunikatsiooniks. Olenemata sellest, kas tegemist on ametliku veebisaidi või kolmanda osapoole platvormiga, on eesmärk sihtrühmale muljet avaldada, seega on tõlkevajadustes nõuded keelelise stiili ja turundusliku efektiivsuse osas;
4. Keelatud reklaamsõnade uurimise osas: 2015. aastal kuulutati välja ja rakendati uus reklaamiseadus, mida võib pidada ajaloo „karmimaks“ karistusskaalaks, mis raputas kogu reklaamiringi. Algselt said kõikjal nähtavad loosungid nagu „tipp“ ja „parim“ järsku keelatud sõnadeks. Klientide ees seisab keeruline probleem, kuidas reklaamlehtedel keelatud sõnu kiiresti ja täpselt tuvastada ning kuidas tagada, et keelatud sõnu ei esineks tulevastes tootereklaamides.
5. Värviloome tõlke osas: Selle kliendi eelmises teenindamise protsessis leidsime ka, et rõivaste värviklassifikatsioon on väga mitmekesine ning tavaliselt kasutatavad kirjeldused nagu „taevasinine” ja „rohuroheline” ei suuda toote värve täpselt kirjeldada ega ole piisavalt täpsed. Klientide vaatenurgast on avastanud veel ühe olulise nõude, kuidas värvide mitmekesisuse kirjeldust paremini ühtlustada.
6. Klientidel on jätkuvalt mõningaid „mittestandardseid ja ebatraditsioonilisi tõlkevajadusi“ või „tõlge+“ tõlkederivaatide vajadusi, mis nõuavad tõlketeenuse pakkujatelt aktiivset reageerimist parimatele vastumeetmetele vastavalt vajadustele. See on ka kõige olulisem aspekt, mis paneb proovile teenusepakkuja reageerimisvõime.
Under Armouri tõlketeenuste osutamise käigus oleme tuvastanud mõned ebatavalised ja loomingulised tõlkevajadused:
6.1 Toote sisu klassifitseerimise nõuded: Tootekirjelduse teabe puhul on vaja see täpselt klassifitseerida kahe osa järgi: „tehnoloogia tutvustus” ja „toote üksikasjad”;
6.2 Toote koopia muutmise nõuded pärast näidise kontrollimist: Kliendi tegelike mõõtmisandmete põhjal tuleks originaalteksti vastavalt muuta, sealhulgas lihtsustatud hiina, traditsioonilise hiina, inglise keele, müügiargumentide ja nimede osas;
6.3 Toote müügiargumentide kokkuvõtmise ja kirjeldamise nõuded: müügiargumentide väljatoomine tekstis sisalduva kirjeldava teabe põhjal;
6.4 E-kaubanduse tootetekstide kirjutamise nõuded: Pärast seda, kui klient on esitanud tootepildi, kirjutage tooteinfo koopia, mis põhineb tema tõlkestiilil ja kliendi nõuetel;
6.5 Reklaamlausete kirjutamise ja tõlkimise nõuded: Kirjutage reklaamlaused, mis sobivad kliendi brändistiili põhjal brändi reklaamiga.
3. samm, töötage välja lahendus
Eelmises etapis klientide vajaduste analüüsi põhjal on TalkingChina sõnastanud lahenduse põhipunktid:
1. Seoses kolme peamise tõlkenõudega – „tõlke efektiivsus, täpsus ja järjepidevus” – oleme veelgi tugevdanud terminoloogia kogumist ja haldamist, millega oleme varem tegelenud. Näiteks kangastega seotud sageli esinevaid sõnu (nt polüesterkiud, võrkkangas, samet jne), mida tootekirjeldustes ei tohi ekslikult kasutada, saab terminoloogia ja tõlketugi kombineerimise abil täpselt ja kiiresti tõlkida.
2. Vastuseks suurenenud nõudlusele sihtkeelte järele soovitas ressursiosakond kiiresti sobivaid tõlkijaid Hongkongi ja Taiwani jaoks. Klienditeenindajad viisid kliendi jaoks eelnevalt läbi testi ning pärast heakskiitmist pakkus ta projekti kiireks integreerimiseks tugimaterjale ja korpust.
3. Keelelise stiili ja tõlke kaalutluste osas oleme sellele kliendile välja töötanud stiilijuhendi, mis on pühendatud brändide abistamisele tarbijatele keelelise tõlke stiili osas muljet avaldada. Samal ajal võtame kokku ja koostame klientide poolt juhuslikult esitatud isikupärastatud päringud, et hõlbustada ettevõttesisest õppimist ja levitamist. Näiteks peab „pool“ olema „1/2“; tõlkeühikute ühtne kasutamine hiinakeelses reklaamtekstis; „-“ ühtne kasutamine tootenimedes selgitamiseks ja täiendamiseks jne;
Samal ajal on turundusliku efektiivsuse seisukohast turukommunikatsiooni tõlge iseseisev toode, millel on TalkingChina Translationi eripärad ja rikkalik kogemus selles valdkonnas. Pärast keelestiili kindlaksmääramist ja sobiva tõlkijate meeskonna sobitamist oleme välja töötanud klientidega regulaarse suhtlemise teenuseplaani, mis hõlmab regulaarset tootekoolitust, et pidevalt parandada oma arusaama klientide toodetest, kirjutamisstiilidest, reklaamtekstide kavatsustest jne;
4. Reklaamiseadustes keelatud sõnade tuvastamise nõudluse rahuldamiseks on TalkingChina Translationi tehniline personal välja töötanud tehnilise tööriista keelatud sõnade tuvastamiseks. See programm saab importida kõik keelatud sõnad ja seda saab regulaarselt uuendada. Tõlkeprotsessi käigus, kui keelatud sõnad ilmuvad, märgib süsteem need automaatselt ja palub tõlkijal sõnastust muuta. Selle tehnoloogilise tööriista arendamine tagab oluliselt keelatud sõnade sõelumise tõhususe ja efektiivsuse;
5. Värvide loomise ja tõlkimise kodeerimisnõuete täitmiseks arvasime, et seni, kuni kasutame oma klientidega ühtset standardvärvisüsteemi, ei teki mingeid kõrvalekaldeid. Seetõttu kasutasime väikest HTML-värvitarkvara, mis sisaldab erinevaid värve ja vastavaid koode. Kliendid peavad meile enne tõlkimist vaid värvikoodi teatama ja meie saame tarkvara abil leida värvinäidiseid, pakkuda intuitiivseid viiteid ning värvi täpselt nimetada ja tõlkida.
6. Klientide ebatavaliste ja loominguliste tõlkevajaduste rahuldamiseks oleme organiseerinud vastava personali, et pakkuda järgmisi teenuseid:
6.1 Toote sisu liigitamine: Pärast tavapärase tootetõlke valmimist tuleb tootes kirjeldatud teave täpselt liigitada kaheks osaks: „Tehnoloogia tutvustus“ ja „Toote üksikasjad“. See on kasulik ka tarbijatele, et nad saaksid täpselt aru toote tehnoloogilistest aspektidest ja disaini üksikasjadest.
6.2 Tootekoopia muutmise nõuded pärast näidise kontrollimist: Kliendid saadavad meile riiete ja jalanõude näidiseid ning me võrdleme tegelikke mõõtmistulemusi originaaltekstiga, et näha, kas andmed on kooskõlas. Näiteks kui jalanõude tegelik mõõt on 400 g ja koopias on märgitud 350 g, tuleb koopiat muuta tegelike mõõtmistulemuste põhjal, sealhulgas lihtsustatud hiina keele, traditsioonilise hiina keele, inglise keele ja müügiargumentide põhjal; nimevea korral tuleb muuta toote nime. Näiteks kui tegelik näidisrõivas on pikkade varrukatega ja tekstis on kirjas lühikeste varrukatega, tuleb muuta toote nime.
6.3 Toote müügiargumentide kokkuvõte ja kirjeldus: Tekstis sisalduva kirjeldava teabe põhjal eraldage neli tooteinfot sisaldavat sõnade komplekti, mis tavaliselt koosnevad neljast tähemärgist. See hõlmab lõiketeavet, tehnoloogilisi esiletõstmisi ja toote erilisi disainipunkte, mis kajastavad selle müügiargumente.
6.4 E-kaubanduse tootekirjelduste reklaamlausete kirjutamine. See osa tööst on väljunud tõlketeenuste raamidest ja on tüüpiline kirjutamisteenus. Pärast kohanemisperioodi: pärast kliendi tootepiltide esitamist palkame professionaalsed copywriterid, kes kirjutavad kliendi brändistiilile vastava ja nende nõuetele vastava täpse tooteteabega teksti.
6.5 Reklaamlausete kirjutamine ja tõlkimine: Selle ülesande täitmiseks on meil reklaamlausete kirjutamisele spetsialiseerunud kirjanike meeskond. Kirjutage reklaamlauseid, mis on kooskõlas brändi reklaamistrateegiaga, lähtudes kliendi brändistiilist. See teenus vähendab oluliselt kliendi töökoormust ja parandab tõhusust.
4. samm: meeskonna moodustamine, protsesside väljatöötamine ja lahenduste rakendamine
Kui plaan on koostatud, on vaja ettevõttes projekti ümber plaani põhjal läbi viia maatriksjuhtimine. Klienditeeninduse, projektijuhtimise, tõlke-, ressursi- ja tehnoloogiaosakonnad teevad koostööd lahenduse rakendamiseks projektiprotsessi piirangute raames.
Selles projektis on projektiprotsess järgmine: tõlge + toimetamine + keelatud sõnade filtreerimine + (küljendamine) + korrektuur.
5. samm: Lahuse sissetöötamine ja kohandamine
Plaani elluviimine nõuab kohandamist projekti integreerimise ja klientide tagasiside kogumise kaudu. See on dünaamiline protsess ja kogu töö fookus ei muutu kunagi: kas kliendi vajadused on rahuldatud? Kas olete aidanud kliendil probleemi lahendada?
Järeldus:
Sel juhul on TalkingChina välja töötanud kohandatud teenindusplaani, kombineerides erinevaid põhipunkte, nagu „terminoloogiateek“, „stiilijuhend“, „turukommunikatsiooni tõlge“, „tõlkijate tootekoolitus“, „reklaamikeelu keele uurimine“, „värvikodeerimine“, „müügiargumendi eraldamine“, „reklaamitekstide muutmine“, „reklaamikeele loomise tõlge“ jne. Teenuseplaanide väljatöötamine keskendub klientide vajadustele, pidades silmas klientide vajadusi ja mõeldes alati neist ette. TalkingChina eesmärk on liikuda vastavalt klientide vajadustele. Kõik traditsioonilistel tõlketeenustel põhinevad uuenduslikud teenused lähtuvad klientide vajadustest. Nn „mittestandardne“ ja „ebatraditsiooniline“ teenuse sisu on tegelikult kohandatud lahendused, mis on tekkinud klientide uute vajaduste paremaks rahuldamiseks.
Oluline on oskus aidata klientidel probleeme lahendada.
On näha, et suurepärastel tõlketeenuste pakkujatel peab olema parem arusaam oma klientide tõlkevajadustest kui neil endil tegelikult on. Nad on oma klientidele professionaalsed teejuhid, usaldusväärsed partnerid ja abilised. Tänapäeva kiiresti arenevas masintõlke maailmas seab TalkingChina Translation masintõlke ja tõlketehnoloogia omaksvõtmise kõrval alati klientide tõlkevajadused esikohale, mõtleb kliendi vaatenurgast ning püüab analüüsida, kuidas aidata klientidel probleeme lahendada ja neile väärtust luua. See on tõlketeenuste asendamatu osa, mida masinad ei saa kunagi asendada.
Viimase kahe aasta jooksul oleme rõõmuga näinud UA veebikaubanduse märkimisväärset kasvu ning selle arengut Hiinas võib kirjeldada kui kiiret. Praegu on 9 veebipoodi. Selles protsessis on meie kohustus sammu pidada klientide vajadustega, aidata neil luua väärtust ja saavutada suuremat edu.
Postituse aeg: 19. november 2025